Category: Советы корифеев (Page 6 of 8)

Advanced Actual English Speaking

Много полезных фраз  из диалогов и к темам

Talking About Yourself: name, age, place of birth, country, city, education, field of study, job / occupation, family, siblings, marital status, children , persinality, hobbies

https://www.youtube.com/watch?v=fg19eSr7FRM

https://www.youtube.com/watch?v=fg19eSr7FRM

 

 

Advice. Advise. Совет.

http://engblog.ru/how-to-give-advice-in-english

Как дать совет по-английски: полезные слова и конструкции

Результат пошуку зображень за запитом "совет"

Как дать совет по-английски: полезные слова и конструкцииКто из нас не любит давать советы? Куда пойти, что сделать, что надеть сегодня вечером – обо всем этом мы можем услышать, даже если не спрашивали.

В английском языке тема советов более деликатная. Иностранцу не всегда может понравиться, что вы что-то ему рекомендуете, когда он вас об этом не просит. Как же тогда американцы и англичане живут без советов? У них есть очень много способов передать свои предложения, пожелания и рекомендации, чаще всего в завуалированной форме.

В этой статье вы узнаете множество грамматических конструкций, слов и выражений, которые помогут вам поделиться советом на английском языке.

Advice или advise?

Advice переводится как «совет», это существительное, advise – «советовать», глагол.

Советы бывают разные:

Хороший Good Advice
Отличный Excellent
Полезный Useful
Дельный Constructive
Разумный Sound
Ценный Valuable
Плохой Bad
Неправильный Wrong

That’s really constructive advice and Ron’s advice was bad. – Это действительно дельный совет, а совет Рона был плохим.

Помните, что английский advice – это неисчисляемое существительное, поэтому с ним нельзя использовать неопределенный артикль и оно не может использоваться во множественном числе. Если вы хотите акцентировать внимание на том, что совет один, используйте такие словосочетания, как a bit of advice, a piece of advice, a word of advice, some advice. Все эти сочетания будут переводиться как «небольшой совет», «один совет». В английском также есть такие сочетания, какtwo pieces of advice или several words of advice, но обычно так не говорят. Если советов больше одного, можно сказать some advice (небольшой совет; пара советов / несколько советов).

He gave me a word of advice on my driving. – Он дал мне небольшой совет относительно моего вождения.

Совет можно не только «дать». С ним используются и другие глаголы:

Дать To give somebody Advice
Предложить To offer somebody
Принять To take/obtain
Попросить To ask for
Прислушаться к To listen to
Последовать To follow
Проигнорировать To ignore
Отвергнуть To reject

Глагол to advise используется в речи носителей гораздо реже. В английской традиции не принято напрямую давать советы (за исключением ситуаций, когда вас открыто об этом попросили). В случае крайней необходимости вы можете сказать: I strongly advise… – Я настоятельно рекомендую…

I strongly advise you not to get along with him. – Я настоятельно тебе рекомендую не общаться с ним.

Making suggestions. Совет-предложение

Как уже говорилось выше, совет лучше не давать напрямую. Для того чтобы быть вежливым советчиком, используйте предложения (suggestions) и рекомендации (recommendations). Этой цели служат:

  • Глаголы to suggest (предлагать), to recommend (рекомендовать). После этих глаголов мы обычно используется существительное, герундий или придаточное предложение с that. С глаголом to recommend употребляется еще и инфинитив.

    He recommended taking a chicken in this restaurant. – Он рекомендовал попробовать цыпленка в этом ресторане.

    I suggest that you take morning courses. – Я советую тебе ходить на утренние занятия.

    He suggested going by bus. – Он советовал ехать на автобусе.

    Jane recommended Alice not to wear this skirt for the date. – Джейн посоветовала Элис не надевать эту юбку на свидание.

  • Выражения to come up with suggestion/recommendation (внести предложение/рекомендацию), to make a suggestion/recommendation (внести предложение / дать рекомендацию).

    She came up with an interesting suggestion but her boss rejected it. – Она внесла интересное предложение, но босс отверг его.

    He made a recommendation to the board of directors on the working conditions. Он дал рекомендации для совета директоров относительно рабочих условий.

Даем совет с помощью модального глагола

Модальные глаголы – самый распространенный способ дать совет. При этом каждый модальный глагол передает свою степень настойчивости:

  • must – настойчивый совет;
  • should – общий совет;
  • ought to – совет морального характера;
  • can (could) – совет-предложение.

You ought to call your mom this week. – Ты должен позвонить маме на этой неделе. (мои моральные принципы говорят о том, что надо позвонить маме)

We can join them after the dinner. – Мы можем присоединиться к ним после ужина.

C помощью must и should мы даем совет близким людям, друзьям, так как эти глаголы открыто сообщают, что делать. Малознакомому человеку такой совет покажется слишком прямолинейным. Здесь лучше использовать can (could).

You must see this film on a big screen! – Ты просто обязан увидеть этот фильм на большом экране!

He shouldn’t eat so many hamburgers and French fries. – Он не должен есть так много гамбургеров и картошки фри.

Настойчивая рекомендация на английском языке

В случае если собеседник пренебрегает вашим советом, а вы хотите сообщить ему, что рекомендация очень ценная и ею непременно следует воспользоваться, то вам повезло. В английском языке для этого есть специальная конструкция – had better (лучше бы), в сокращенном варианте – ‘d better. Обычно она подразумевает, что может случиться что-то плохое, если вы отвергните совет.

You’d better put on your wooly hat. It’s freezing outside, you can catch a cold. – Лучше бы тебе надеть шерстяную шапку. На улице мороз, ты можешь простудиться.

You’d better stop teasing the dog until it bites you. – Тебе лучше бы перестать дразнить собаку, пока она тебя не укусила.

 

Совет в форме вопроса

Если вы хотите произвести впечатление учтивого человека, предлагайте совет в форме вопроса. Такой совет будет вежливым и ненавязчивым.

Совет-вопрос может выглядеть так:

  • Why don’t you..? – Почему бы не..?
  • How about..? – Как насчет.. ?
  • Have you tried..? – Ты не пробовал..?
  • Have you thought about..? – Ты не думал о том, что..?
  • Have you considered..? – Ты не думал о..?

Why don’t you come up and meet this girl? She’s given you a smile. – Почему бы тебе не подойти и не познакомиться с этой девушкой? Она тебе улыбнулась.

Have you considered giving up your work as a ticket collector and concentrating on studying? – Ты не думалбросить работу билетером и сосредоточиться на учебе?

Совет с помощью условного предложения

Условное предложение – это еще один способ преподнести вежливый совет. В такой форме ваши слова не покажутся собеседнику навязчивыми, а будут звучать как предложение.

He will let you drive his car if you ask him. – Он позволит тебе покататься на его машине, если ты попросишь.

If you visited her in hospital, she would be really glad. – Если бы ты навестил ее в больнице, она была бы очень рада.

Put yourself in one’s shoes

В продолжение темы условных предложений: если вы хотите дать хороший совет, поставьте себя на место человека (put yourself in his shoes). Такая форма совета выигрышна вдвойне: вы произведете впечатление и как воспитанный человек, и как понимающий.

  • If I were you… – Если бы я был тобой …
  • If I were in your shoes… – Если бы я был на твоем месте (дословно – в твоих ботинках)…
  • If I were in your place… – Если бы я был на твоем месте…
  • If that happened to me… – Если бы это произошло со мной…
  • If it was my decision… – Если бы я принимал решение…
  • If I had that problem… – Если бы у меня была такая проблема…

I would call my wife immediately if such a joyous thing happened to me. – Я бы сразу позвонил жене, если бы такое радостное событие произошло со мной.

If I had that problem, I would never let anyone interfere in my business. – Если бы у меня была такая проблема, я бы никогда не позволил кому-либо вмешиваться в мои дела.

Совет-предостережение

Мы также можем использовать глагол to want, когда хотим дать совет или предупредить о чем-то. Это вариант исключительно разговорный. По смыслу он совпадает с модальным глаголом should и переводится как «следует», «надо». Как правило, to want используется в настоящем времени, реже – в будущем.

You want to be careful in the streets in the evening. – Тебе следует быть осторожным на улице вечером.

You’ll want to take off your coat and bring it to the dry-cleaner’s. – Тебе надо снять с себя пальто и отнести его в химчистку.

Как еще дать совет: полезные фразы

Вы все еще чувствуете, что полезных выражений для совета недостаточно в вашей копилке знаний? Тогда ознакомьтесь еще с несколькими фразами, с помощью которых можно поделиться советом:

  • It is a good idea… – Хорошая идея…
  • Whatever you do, don’t forget to… – Что бы ты не делал, не забывай…
  • always works for me. – …всегда мне помогает.
  • Your only option is… – Твой единственный вариант…
  • You have no choice but… – У тебя нет другого выбора, кроме как…
  • is worth a try. – …стоит попробовать.
  • I read in a book that… – Я читал в книге, что…
  • Perhaps/Maybewill really work. – Возможно, … действительно сработает.

It’s a good idea to calm down and not attack that arrogant guy. – Хорошей идеей будет успокоиться и не нападать на этого заносчивого парня.

This herbal tea always works for my headache. – Этот травяной чай всегда мне помогает при головных болях.

 

 

Наташа Купер: «через» или «спустя»?

http://www.englishskills.com/predlogi-vremeni-v-anglijskom-cherez-ili-spustya

Сегодня — вопрос на засыпку. Как по-английски сказать «через»? Какой использовать предлог времени? «Через три дня, через пять недель, через месяц, через год…»

Всякий раз, когда мне задают подобный вопрос, я прошу уточнить контекст – дать мне предложение целиком. Что именно Вы хотите сказать, и о каком времени идет речь — о будущем или прошедшем? В отличие от русского языка, где абсолютно все равно:  «Она приезжает через неделю.» (будущее время)…  или: «Через два года он переехал в Силиконовую долину.» (прошедшее время), в английском языке совсем другая история.

В этом видео Вам встретились следующие фразы:
They’ll arrive in three days. — Они приедут через три дня.
They arrived three days later. – Они приехали через три дня. (3 дня спустя)
We’ll see her in five weeks. – Мы ее увидим через пять недель.
We saw her five weeks later. — Мы ее увидели через пять недель. (5 недель спустя)
She’ll graduate in two months. – Она выпускается через два месяца.
She graduated two months later. — Она выпустилась через два месяца. (2 месяца спустя)

https://www.youtube.com/watch?v=ZtQH-OHETxw

 

need to / have to / must

Надо, Федя, надо
Hello there
Помните знаменитую фразу из комедии Гайдая? Когда тунеядец Федя попался в ловушку и понял, что Шурик смачивает розги в воде, хулиган попытался надавить на жалость:

puzzle_ne_nado

Попробуйте перевести эту сценку на английский. Если сходу не получилось, прекрасно! Значит, этот выпуск как раз для вас. Сегодня мы обсудим идею необходимости.

В английском есть минимум три слова, передающих идею «надо»: need to / have to / must.В чём же разница?

puzzle_needto_haveto_must

Исторически разница сводилась к «зоне покрытия».

NEED / ЛИЧНАЯ НУЖДА

Это то, что нужно человеку «самому по себе». Чаще всего — телесные либо другие базовые потребности. То, что требуется для нормального существования. Например:

  • Мне нужен воздух, чтобы дышать = I need air to breathe.
  • Если вам нужно поменять валюту, ближайший банк там = If you need to change some currency, the nearest bank is over there.
  • Позовите меня, если что-то понадобится = Call me if you need anything.

puzzle_i_need_a_little_alone_time

  • После долгого дня под седлом = After a long day under the saddle
  • мне нужно немного времени наедине с собой = I need a little alone time

HAVE TO / ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

«Имею сообщить вам пренеприятнейшее известие». Я бы и рад этого не делать, но обстоятельства вынуждают. Дословно: «Имею к исполнению» = I have to do it.

Здесь «зона охвата» шире, чем в первом случае. Человек мыслится уже не автономным (сам по себе), а зависимым от некоторой ситуации. Есть какая-то внешняя причина, заставляющая его действовать. Зачастую — вопреки его желанию.

  • Бреннану приходится посещать зубного раз в год = Brennan has to see the dentist once a year. // Зубы в своё время подзапустил, вот теперь и расплачивается. «Хочешь-не хочешь, а надо!»

Или вот, суровая жизнь домашнего пса. Только вчера съездили к ветеринару на прививку, а завтра снова надо ехать! Не всё, мол, в первый раз сделали, что требовалось.

puzzle_i_have_to_go_back

  • Что ты имеешь в виду = What do you mean
  • мне «нужно снова съездить туда завтра»?! = I have to go back tomorrow

MUST / ВЫСШИЙ АВТОРИТЕТ

«Вот приедет барин, барин нас рассудит». Авторитет повыше, подчинённые — пониже. Есть кто-то, кто берёт на себя смелость решать за других, как им быть и что им делать.

Авторитетными могут быть мораль, обычаи, закон. Они дают максимальную «зону охвата» — общество в целом:

  • Нужно быть хорошим родителем! = You must be a good parent.
  • Нужно останавливаться, когда в светофорах зажигается красный = You must stop when the traffic lights turn red.

И конечно же, верховным авторитетом — «тем, кто знает как надо» — можно назначить и самого себя:

puzzle_must_make_it

  • Я должен… дотянуть = I must make it
  • до дня зарплаты = until payday
  • // Подтекст: «Надо, хоть ты тресни!», «Кровь из носу — во как надо!»

Спрашивается, если у каждого из этих трёх слов (need to / have to / must) есть своя «зона ответственности», почему же в реальной жизни need to и have to используется чуть ли не взаимозаменяемо? И отчего слово must мы слышим гораздо, гораздо реже, чем have to?

Об этих нюансах мы и поговорим на странице этой Витаминки. Там же мы узнаем, как же всё-таки перевести на английский заголовок этого выпуска.

Let’s do it!

Cheers,
Yuri

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

Поездки, путешествия с Наташей Купер

https://www.youtube.com/watch?v=BfMKjVSTvxA

 

Русские странности в общении глазами Американцев. Why Russians are so weird?

https://www.youtube.com/watch?v=_YCdETBHrOE

Как продиктовать свою почту по телефону

Как продиктовать свою почту по телефону
Hi folks

«У меня вопрос: как правильно озвучивать (например, в телефонных переговорах) название почтового ящика? Был случай, что нужно было продиктовать адрес email поставщику и не знала как “обозвать” знак “@” или _ (нижнее подчёркивание)» Автор: kirika_lg

puzzle_lets_do_this

  • За дело! = Let’s do this!

КАК ЧИТАЮТСЯ АДРЕСА ЭЛ. ПОЧТЫ

Легко! Надо лишь запомнить эти символы:

  • @ = at
  • = hyphen [хайфен]; иногда говорят dash
  • _ = underscore
  • . = dot

Например, вот моя почта:

А вот адрес посложнее, с «наворотами»:

Обратите внимание: домен .ru произносится как две отдельные буквы [ар ю], очень похоже на вопрос «are you…?»

puzzle_speak_up

  • Пожалуйста, говорите громче! = Could you speak up, please!
  • Я вас не слышу! = I can’t hear you!

Если в вашем адресе есть какое-то не слишком распространённое слово или сокращение, и есть риск, что собеседник его не расслышит, действуем так:

  • Сначала произносим адрес целиком со всеми «at» и «dot», как на примерах выше.
  • Затем отдельно произносим «трудное» слово и поясняем: «Сейчас продиктую по буквам» = Let me spell it for you
  • Зачитываем слова из фонетического алфавита НАТО (слова типа alpha, bravo, charlie). Их не так много; к тому же нужную цепочку можно выучить и заранее.

Пример:

  • kirika_lg@yandex.ru = kirika underscore L G at yandex dot R U
  • kirika… Here’s how I spell it
  • Kilo India Romeo India Kilo Alpha underscore L G

Вариант чуть длиннее (когда вас совсем плохо слышно), буквы и код звучат дважды:

  • That’s K as in Kilo, I as in India, R as in Romeo, I as in India, A as in Alpha.

Фонетический алфавит вы найдёте на странице этой Витаминки.

Конечно, можно обойтись и без выпендрёжа (обычные названия букв тоже сгодятся), but where’s the fun in that? 🙂

Продолжим у меня в гостях. На страничке вы узнаете:

  • Как озвучивать названия сайтов и разных доменов
  • Как продиктовать расположение папки на диске
  • Как называется символ &
  • И — до кучи — NATO phonetic alphabet

Поехали!

Cheers,
Yuri

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

«They got married» — а почему не «they married»?

Puzzle English LogoPuzzle English Logo

Puzzle English Logo
Витаминки
для продолжающих
Q&A Special 4: «They got married» — а почему не «they married»?
Hi folks

Question 1

«Почему по-английски “они поженились” переводится как “they got married”, а не“they married”? Мне не очень понятно. Поясните, пожалуйста». Veronika.

Answer 1

Спасибо, Вероника, за отличный вопрос!

Глагол to marry somebody — «переходный», то есть ему для срабатывания нужно «передать» действие на кого-то. Действие должно «перейти» на счастливчика (или на жертву, разные бывают свадьбы):

  • Отелло женился на Дездемоне = Othello married Desdemona

Заметили? Никаких предлогов на пути всепоглощающей страсти. Переходные глаголы этим и отличаются: они терпеть не могут предлоги.

puzzle_othello

Здесь нам важно запомнить вот что: Отелло совершил действие, а Дездемона послужила объектом воздействия. Так устроен глагол ‘to marry smb’. Есть тот, кто действует, и есть тот, на кого действие переходит.

Однако настоящее отличие от нашего образа мыслей начинается вот тут:

  • Last year a stout man married 22 women in Greenwood, Nebraska. Everybody was happy.

Что?! Упитанный мужчина захомутал целых 22 женщины за год? Безобразие! Да кто он такой — маньяк, что ли? Или аферист? С катушек они там все посъезжали в этом городишке?!

puzzle_stout

Не спешите возмущаться. Закон никто не нарушал, а женщин никто не обманывал. Они и правда счастливы. Всё дело в маленьком нюансе:

  • Тот человек был священником = The man was a priest.

Хитёр, хитёр глагол «to marry smb»! Второе его значение — «поженить кого-то». Священник всего лишь выполнил просьбу своих прихожан: он их обвенчал.

Священник стал деятелем, а дамы — объектами, на которые его воздействие перешло.

Понимаете теперь? Если по-английски сказать «Mark and Jenny married», это будет значить «они поженили» (кого-то другого). Как будто они вдвоём оказывали воздействие («услугу по венчанию») на кого-то третьего. А точнее, на какую-то другую пару.

А нам нужно, чтобы действие перешло на самих Марка и Дженни. В русском это делается за счёт возвратной частицы «-сь» на конце слова («они поженили-сь»). В английском есть два способа.

puzzle_boomerang

Действие можно перевести обратно на исполнителей с помощью «петли» each other:

  • Они поженились = They married each other.

Способ работает, но используется сравнительно редко. Чаще поступают так:

Ставят деятеля перед внутренним взором и следят за изменением его свойств: «был таким — стал другим».

puzzle_before_after

  • Был толстым — стал худым = Was fat, got slim.

Сообщать о важном переходе поручили глаголу «get» (который в основе своей значит «обретение», «становление»):

  • Женился: был холост — стал женат. Mark got married.
  • Испугался: был спокоен — стал напуган. He got frightened.
  • Разозлился: был добродушен — стал зол. He got angry.
  • Растолстел: был тощим — стал толстым. Mark got very fat.

Похоже, парню тоже не слишком повезло в делах амурных. Возможно, что и свадьба у него была непростой: he probably had a shotgun wedding.

То есть папаша Дженни сделал ему предложение, от которого Марк не смог отказаться. Когда на тебя смотрит дуло 12-го калибра, не очень-то и поспоришь!

puzzle_shotgun_wedding

Статус может меняться не только у людей, но и у природы. Причём сама смена может быть постепенной, так сказать, «в процессе»:

  • Вечереет: было «ещё детское время» — становится поздно. It’s getting late.
  • Смеркается: было светло — становится темно. It’s getting dark.

Переведите на английский:

  • Я проголодался и укусил его. Хорошее яблоко, вкусное! // hungry, to bite-bit-bit, nice, tasty
  • Она устала и случайно разбила чашку. Расстроилась из-за этого. // tired, accidentally, to break sth, upset
  • Кот потерялся где-то в саду и пропустил ужин. // lose-lost-lost, to miss

Контрольные ответы ждут вас на странице этой Витаминки. Там же мы поговорим о разнице между словами high и tall. Они очень похожи по смыслу, но всё-таки значат разные вещи и применяются по-разному.

Let’s do it!

***************************************************************************
Cheers,
Yuri

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert

Анатомия достижений. Попробуйте! =)))

http://blog.rabota.ua/anatomyya-dostyzhenyy-7-raznyh-mnenyy-o-tom-chto-pryvodyt-lyudey-k-uspehu/

Наташа Купер. Как по-английски грамотно завершить собеседование

https://www.youtube.com/watch?v=T-BxefiUaPs

  1. Do you have any questions? — When do you expect to make your decision? // What is the next step in the selection process?  // When can I expect to hear from you?
  2. Thank you very much for coming. We appreciate your time.  — Thank you very much for the opportunity to interview  for this position.
  3. I am very interested in his position. // I think it’s a good match.
  4. What is the next step in the selection process?  // When can I expect to hear from you?

https://www.youtube.com/watch?v=T-BxefiUaPs

Page 6 of 8