Question 1
«Почему по-английски “они поженились” переводится как “they got married”, а не“they married”? Мне не очень понятно. Поясните, пожалуйста». Veronika.
Answer 1
Спасибо, Вероника, за отличный вопрос!
Глагол to marry somebody — «переходный», то есть ему для срабатывания нужно «передать» действие на кого-то. Действие должно «перейти» на счастливчика (или на жертву, разные бывают свадьбы):
- Отелло женился на Дездемоне = Othello married Desdemona
Заметили? Никаких предлогов на пути всепоглощающей страсти. Переходные глаголы этим и отличаются: они терпеть не могут предлоги.
Здесь нам важно запомнить вот что: Отелло совершил действие, а Дездемона послужила объектом воздействия. Так устроен глагол ‘to marry smb’. Есть тот, кто действует, и есть тот, на кого действие переходит.
Однако настоящее отличие от нашего образа мыслей начинается вот тут:
- Last year a stout man married 22 women in Greenwood, Nebraska. Everybody was happy.
Что?! Упитанный мужчина захомутал целых 22 женщины за год? Безобразие! Да кто он такой — маньяк, что ли? Или аферист? С катушек они там все посъезжали в этом городишке?!
Не спешите возмущаться. Закон никто не нарушал, а женщин никто не обманывал. Они и правда счастливы. Всё дело в маленьком нюансе:
- Тот человек был священником = The man was a priest.
Хитёр, хитёр глагол «to marry smb»! Второе его значение — «поженить кого-то». Священник всего лишь выполнил просьбу своих прихожан: он их обвенчал.
Священник стал деятелем, а дамы — объектами, на которые его воздействие перешло.
Понимаете теперь? Если по-английски сказать «Mark and Jenny married», это будет значить «они поженили» (кого-то другого). Как будто они вдвоём оказывали воздействие («услугу по венчанию») на кого-то третьего. А точнее, на какую-то другую пару.
А нам нужно, чтобы действие перешло на самих Марка и Дженни. В русском это делается за счёт возвратной частицы «-сь» на конце слова («они поженили-сь»). В английском есть два способа.
Действие можно перевести обратно на исполнителей с помощью «петли» each other:
- Они поженились = They married each other.
Способ работает, но используется сравнительно редко. Чаще поступают так:
Ставят деятеля перед внутренним взором и следят за изменением его свойств: «был таким — стал другим».
- Был толстым — стал худым = Was fat, got slim.
Сообщать о важном переходе поручили глаголу «get» (который в основе своей значит «обретение», «становление»):
- Женился: был холост — стал женат. Mark got married.
- Испугался: был спокоен — стал напуган. He got frightened.
- Разозлился: был добродушен — стал зол. He got angry.
- Растолстел: был тощим — стал толстым. Mark got very fat.
Похоже, парню тоже не слишком повезло в делах амурных. Возможно, что и свадьба у него была непростой: he probably had a shotgun wedding.
То есть папаша Дженни сделал ему предложение, от которого Марк не смог отказаться. Когда на тебя смотрит дуло 12-го калибра, не очень-то и поспоришь!
Статус может меняться не только у людей, но и у природы. Причём сама смена может быть постепенной, так сказать, «в процессе»:
- Вечереет: было «ещё детское время» — становится поздно. It’s getting late.
- Смеркается: было светло — становится темно. It’s getting dark.
Переведите на английский:
- Я проголодался и укусил его. Хорошее яблоко, вкусное! // hungry, to bite-bit-bit, nice, tasty
- Она устала и случайно разбила чашку. Расстроилась из-за этого. // tired, accidentally, to break sth, upset
- Кот потерялся где-то в саду и пропустил ужин. // lose-lost-lost, to miss
Контрольные ответы ждут вас на странице этой Витаминки. Там же мы поговорим о разнице между словами high и tall. Они очень похожи по смыслу, но всё-таки значат разные вещи и применяются по-разному.
Let’s do it! |
Добавить комментарий