Puzzle English LogoPuzzle English Logo

Puzzle English Logo
Витаминки
для продолжающих
Q&A Special 4: «They got married» — а почему не «they married»?
Hi folks

Question 1

«Почему по-английски “они поженились” переводится как “they got married”, а не“they married”? Мне не очень понятно. Поясните, пожалуйста». Veronika.

Answer 1

Спасибо, Вероника, за отличный вопрос!

Глагол to marry somebody — «переходный», то есть ему для срабатывания нужно «передать» действие на кого-то. Действие должно «перейти» на счастливчика (или на жертву, разные бывают свадьбы):

  • Отелло женился на Дездемоне = Othello married Desdemona

Заметили? Никаких предлогов на пути всепоглощающей страсти. Переходные глаголы этим и отличаются: они терпеть не могут предлоги.

puzzle_othello

Здесь нам важно запомнить вот что: Отелло совершил действие, а Дездемона послужила объектом воздействия. Так устроен глагол ‘to marry smb’. Есть тот, кто действует, и есть тот, на кого действие переходит.

Однако настоящее отличие от нашего образа мыслей начинается вот тут:

  • Last year a stout man married 22 women in Greenwood, Nebraska. Everybody was happy.

Что?! Упитанный мужчина захомутал целых 22 женщины за год? Безобразие! Да кто он такой — маньяк, что ли? Или аферист? С катушек они там все посъезжали в этом городишке?!

puzzle_stout

Не спешите возмущаться. Закон никто не нарушал, а женщин никто не обманывал. Они и правда счастливы. Всё дело в маленьком нюансе:

  • Тот человек был священником = The man was a priest.

Хитёр, хитёр глагол «to marry smb»! Второе его значение — «поженить кого-то». Священник всего лишь выполнил просьбу своих прихожан: он их обвенчал.

Священник стал деятелем, а дамы — объектами, на которые его воздействие перешло.

Понимаете теперь? Если по-английски сказать «Mark and Jenny married», это будет значить «они поженили» (кого-то другого). Как будто они вдвоём оказывали воздействие («услугу по венчанию») на кого-то третьего. А точнее, на какую-то другую пару.

А нам нужно, чтобы действие перешло на самих Марка и Дженни. В русском это делается за счёт возвратной частицы «-сь» на конце слова («они поженили-сь»). В английском есть два способа.

puzzle_boomerang

Действие можно перевести обратно на исполнителей с помощью «петли» each other:

  • Они поженились = They married each other.

Способ работает, но используется сравнительно редко. Чаще поступают так:

Ставят деятеля перед внутренним взором и следят за изменением его свойств: «был таким — стал другим».

puzzle_before_after

  • Был толстым — стал худым = Was fat, got slim.

Сообщать о важном переходе поручили глаголу «get» (который в основе своей значит «обретение», «становление»):

  • Женился: был холост — стал женат. Mark got married.
  • Испугался: был спокоен — стал напуган. He got frightened.
  • Разозлился: был добродушен — стал зол. He got angry.
  • Растолстел: был тощим — стал толстым. Mark got very fat.

Похоже, парню тоже не слишком повезло в делах амурных. Возможно, что и свадьба у него была непростой: he probably had a shotgun wedding.

То есть папаша Дженни сделал ему предложение, от которого Марк не смог отказаться. Когда на тебя смотрит дуло 12-го калибра, не очень-то и поспоришь!

puzzle_shotgun_wedding

Статус может меняться не только у людей, но и у природы. Причём сама смена может быть постепенной, так сказать, «в процессе»:

  • Вечереет: было «ещё детское время» — становится поздно. It’s getting late.
  • Смеркается: было светло — становится темно. It’s getting dark.

Переведите на английский:

  • Я проголодался и укусил его. Хорошее яблоко, вкусное! // hungry, to bite-bit-bit, nice, tasty
  • Она устала и случайно разбила чашку. Расстроилась из-за этого. // tired, accidentally, to break sth, upset
  • Кот потерялся где-то в саду и пропустил ужин. // lose-lost-lost, to miss

Контрольные ответы ждут вас на странице этой Витаминки. Там же мы поговорим о разнице между словами high и tall. Они очень похожи по смыслу, но всё-таки значат разные вещи и применяются по-разному.

Let’s do it!

***************************************************************************
Cheers,
Yuri

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert