https://www.youtube.com/watch?v=4DLefablTvI&t=624s
«Детей нельзя купить ни оценками, ни грамотами, ни чем — их надо заразить интересом. » Татьяна Черниговская о детях, учителях, о чтении, математике, дислексии и математике.
https://www.youtube.com/watch?v=4DLefablTvI&t=624s
«Детей нельзя купить ни оценками, ни грамотами, ни чем — их надо заразить интересом. » Татьяна Черниговская о детях, учителях, о чтении, математике, дислексии и математике.
https://www.study.ru/article/delovoy-angliyskiy/kak-pravilno-napisat-email-na-angliyskom-yazyke
Современный мир сложно представить без общения по интернету — все мы, так или иначе, сталкиваемся с деловой или дружеской электронной перепиской. В этой статье мы расскажем о том, как правильно написать электронное письмо на английском языке.
Написать идеальное электронное письмо не так просто, как кажется на первый взгляд. Нужно учитывать не только адресата, но и лексику, которая должна использоваться в разных случаях. Существуют два типа электронных писем — формальные и неформальные.
Формальное или официальное письмо мы пишем, когда хотим быть вежливыми, но плохо знаем адресата — такое часто случается в деловой переписке.
Неформальное — когда хорошо знакомы с читателем и хотим быть дружелюбными.
Вот несколько случаев использования формального и неформального обращения:
Формальное | Неформальное |
Письмо клиенту или деловому партнеру
Заявление о приеме на работу Отклик на вакансию Отзыв или жалоба Деловое письмо от одной компании к другой Письмо с запросом официальной информации |
Письмо для друга или знакомого
Письмо коллеге Поздравление с днем рождения коллеги Письмо родственникам |
Формальный email должен быть простым, лаконичным, коротким и содержательным. Не следует использовать узко специальную лексику, но употреблять просторечия и жаргонизмы тоже не стоит. Такое письмо всегда должно быть вежливым и грамматически правильным, иметь четкую структуру и необходимое оформление.
В неформальном письме, наоборот, можно использовать жаргон, сленг, уменьшительно-ласкательные обращения. Такое письмо не имеет четких правил и зачастую может быть свободным в форме подачи информации. Однако и у формальных и у неформальных писем должна быть определенная структура.
Обычно тема письма расположена сразу под адресом электронной почты получателя. Игнорировать эту часть не стоит, потому что именно тема — это первая часть информации, которую увидит адресат письма.
Особенно тема важна для официальной переписки, ведь в ней раскрывается основная суть сообщения, показывается важное оно или нет. В любом случае, она влияет на то, прочитают письмо или нет.
Хорошо составленная тема письма — это основная мысль обращения, в ней должно быть ключевое слово или деталь сообщения.
Например, если вы хотите оповестить коллегу о предстоящем совещании, то можно написать: meeting on the 26th May at 11 a.m.
Или, например, об обучающей лекции:
lecture on the 26th March at 10 a.m.
Если вы посылаете резюме для устройства на работу, то можно написать:
CV for employment.
В любом случае, эта часть письма должна быть очень короткой, не более 7 предложений и передавать его самую суть.
В неформальном письме, например, в письме другу, следует также указать основную мысль текста, но можно сделать это менее официально.
Например, если друг прислал вам приглашение на день рождения, то можно написать:
Thank you for an invitation.
После темы письма идет обращение к адресату, именно с него нужно начинать основной текст сообщения. Как и в обычном письме, обращение от остального текста обязательно отделяется запятой. Далее текст идет с новой строки.
Например,
Dear Ms. Jackson,
Thank you…
Вот несколько частоупотребляемых обращений с комментариями:
Обращение | Случаи использования |
Dear Mr. Hopkins,
Dear Ms. Hopkins, Dear Sir or Madam, To Whom It May Concern, Dear partners, Dear Recruiter, |
Обращение к конкретному мужчине.
Обращение к конкретной женщине. Универсально для замужней или не замужней, если вас не просили использовать Mrs. или Miss. Используется, если вы не знаете, кто будет отвечать на сообщение — мужчина или женщина. Вполне допустимая фраза, если вы вообще не знаете, кто может ответить на ваше письмо. Такое может случиться при написании email на корпоративную почту компании. Употребляется, когда вы обращаете свое письмо не к одному человеку, а к группе людей. Можно употребить вместо “To Whom It May Concern”, если вы знаете должность человека, к которому обращаетесь. |
В неформальном письме, соответственно, нет таких жестких правил.
Обращение | Случаи использования |
Hi Tom, / Hello Kate,
Good morning, / Good afternoon, |
Неформальное обращение к другу.
Более формальное приветствие. |
Начать основной текст письма следует с обозначения цели его написания. В деловом письме первый абзац следует сделать максимально коротким и содержательным.
Последующие абзацы должны пояснять информацию которую вы уже сообщили. Как правило, формальные письма пишутся коротко и по существу без лишних описаний и подробностей.
Не забывайте, что каждую смысловую часть письма следует выделять новым абзацем.
Вот несколько фраз, с которых можно начать первое предложение в деловом письме:
Thank you for your letter… / Спасибо за Ваше письмо…
We would like to thank you for your letter of… / Мы хотели бы поблагодарить Вас за ваше письмо…
I regret to inform you… / Мне жаль сообщить вам…
I’m writing to let you know that… / Я пишу, чтобы сообщить о…
We would like to point out that… / Мы хотели бы обратить ваше внимание на…
Please could you send me… / Не могли бы вы выслать мне…
Примеры для неформального письма:
How are you doing? / Как твои дела?
It was nice to hear from you recently / Было приятно услышать о тебе недавно
I’m sorry I haven’t written for such a long time / Прости, что так долго не писал тебе
Hope you’re well / Надеюсь, что у тебя все хорошо
Основная часть неформального письма может быть в свободной форме, не имеет четких правил. Главное — ориентироваться на степень близости с адресатом. Если у вас нет близких отношений, тогда лучше не вдаваться в подробности и детали.
Вложение — важный элемент электронного письма, особенно официального. Если вы прикрепляете документ, то нужно обязательно сообщить об этом, иначе получатель может пропустить или не заметить его.
Вот несколько примеров:
We enclose… / Мы прилагаем…
I am sending you… / Я высылаю тебе/Вам
Please find attached… / Пожалуйста, посмотрите
В электронном письме также должна быть и заключительная фраза. В официальном варианте могут использоваться такие выражения:
Sincerely yours, / Искренне Ваш,
Kind regards, / С уважением,
With many thanks, / С благодарностью,
Yours faithfully, / Искренне Ваш (используется, если имя вам не известно)
После заключительной фразы нужно указать ваше имя и фамилию. В случае, если письмо было направленно компании, то укажите свою должность.
Для неформального письма:
Best wishes, / С наилучшими пожеланиями,
Write back soon, / Ответь мне поскорее,
Bye for now, / Пока,
See you soon, / До скорого,
Hope to hear from you soon, / Надеюсь получить ответ в скором времени
Далее мы приведем два варианта электронных писем — формального и неформального.
Subject: CV and cover letter for employment
Dear Sir or Madam,
Sincerely,Mary Jones
Тема: Резюме и сопроводительное письмо для устройства на работу
Уважаемые дамы и господа,
Меня зовут Мэри Джонс, и я очень заинтересована в том, чтобы подать заявку на вакансию в вашей организации, я очень надеюсь вскоре получить от вас положительный ответ. Я подаю заявку на должность помощника редактора. Я журналист, и, как вы можете видеть из моего резюме, мой опыт и квалификация соответствуют требованиям этой должности. В моем резюме вы также найдете мои личные данные и образование. Пожалуйста, не стесняйтесь связаться со мной по электронной почте для получения дополнительной информации.
Искренне Ваша,
Мэри Джонс
Subject: Thanks for your invitation!
Hi Mike,
I am really glad to hear from you! Thank you for the invitation to your birthday party. I am really looking forward to the celebration and will be glad to see you soon!
Cheers,
Tom
В этой статье мы разобрали основные правила написания email на английском языке. Надеемся, что эта информация будет вам полезна в простом общении и в деловой переписке.
Удачи!
http://engblog.ru/talking-about-household-appliances
There are days when any electrical appliance in the house, including the vacuum cleaner, seems to offer more entertainment than the TV set.
Бывают дни, когда любой электробытовой прибор в доме, включая пылесос, кажется, в состоянии предложить больше развлечений, чем телевизор.
Harriet Van Horne
Говоря о технике, важно понять различие в значении следующих английских слов: gadgets, devices, appliances. Gadgets – это приспособления, которые выполняют ограниченное количество функций, как правило, это какие-то новинки, интересные изобретения. Например, наушники (headphones) или портативный аккумулятор (a powerbank). Devices – это сложные технические устройства, например, планшет (a tablet PC) или фотоаппарат (a camera). А вот appliances мы применяем по отношению к домашней бытовой технике, предназначенной для уборки дома, приготовления и хранения еды: пылесос (a vacuum cleaner / a hoover), кухонный комбайн (a food processor), тостер (a toaster) и стиральная машина (a washing machine). Больше информации по теме вы сможете узнать из нашей статьи «Ok, Google, или Все о гаджетах и девайсах на английском языке».
Белоснежные, серебристые и даже цветные. С хромированными ручками, кнопочками и сенсорными панелями. Они стоят на страже нашего домашнего комфорта и уюта – такие незаменимые бытовые электроприборы (household appliances). Они давно стали частью домашнего интерьера – удобные (handy), энергосберегающие (energy-efficient), встроенные (built-in), со множеством функций (multifunctional). Они жужжат (to hum), дребезжат (to rattle) или работают бесшумно (to operate / to work silently), чтобы сэкономить наше время. Для исправной службы им нужны провода (wires/cords) и розетка (a socket / an outlet).
Такую электробытовую технику, как холодильник (a refrigerator / a fridge), стиральная машина или посудомоечная машина (a dishwasher), называют «белыми товарами» (white goods). Изначально их покрывали слоем белой эмали, отсюда и пошло название. Сейчас в магазинах бытовой техники (household appliances stores) можно встретить и другие цветовые решения, но название осталось прежним.
Наши большие и маленькие друзья бытовые электроприборы готовы облегчить нашу жизнь в любых мелочах. В спальне и гостиной нам помогают кондиционер (an air conditioner), вентилятор (a fan), увлажнитель воздуха (an evaporative cooler / a humidifier), очиститель воздуха (an air purifier), электрообогреватель (a heater), пылесос, утюг (an iron), пароочиститель (a steam cleaner), швейная машина (a sewing machine).
В ванной нам просто не обойтись без стиральной машины (a washing machine), фена (a hairdryer), водонагревателя (a water heater) и электрического полотенцесушителя (an electric towel warmer).
И, пожалуй, самое большое количество бытовых помощников находится на наших кухнях. Это кухонная вытяжка (a range hood / an exhaust hood / a cooker hood), мультиварка (a multicooker), печь, духовка (an oven), варочная панель (a stovetop), плита (a stove / a cooker), хлебопечь (a bread maker), измельчитель пищевых отходов (a food waste disposer), вафельница (a waffle iron / a waffle maker).
Предлагаем вам посмотреть видео с названиями кухонной техники, из которого вы узнаете, что, помимо white goods, есть еще одна разновидность бытовой техники. Коричневые товары (brown goods) – это приборы, которые получили свое название благодаря тому, что раньше их помещали в деревянное обрамление (например, телевизор или радиоприемник), чтобы они гармонично вписывались в интерьер комнаты. Как правило, это мелкая бытовая техника (small appliances).
Прежде чем начать пользоваться любым бытовым прибором, необходимо знать, как он включается и какие у него есть режимы работы. Следующая таблица слов вам очень в этом пригодится.
Слово | Перевод |
---|---|
to connect | включить, подключить |
to disconnect | отключить, отсоединить |
to insert | поместить, вставить |
to increase the speed | увеличить скорость |
to put a lid on smth | накрывать крышкой |
to be plugged in | быть включенным в розетку |
to press the start button | нажать кнопку «Пуск» (кнопку «Старт») |
to be turned on/off | быть включенным/выключенным |
to take out | вынимать |
to turn the speed down | уменьшить скорость |
to turn up/down | увеличить/уменьшить |
to remove | убрать, удалить |
to stop working/operating completely | остановить работу (прибора) |
to unplug | выдернуть вилку из розетки |
Давайте посмотрим, как эти глаголы используются в контексте:
How is this dishwasher connected to the water line? – Как эта посудомоечная машина подсоединена к водопроводу?
Ben suddenly remembered that he had forgotten to unplug the electric kettle. – Вдруг Бен вспомнил, что забыл отключить электрический чайник от сети.
It’s utterly important to slowly increase the speed of the blender when you blend the ingredients. – Крайне важно медленно увеличивать скорость блендера, когда вы смешиваете все ингредиенты.
I forgot to put a lid on the blender while making a milkshake. Now my kitchen is a complete mess! – Я забыла накрыть крышкой блендер, когда делала молочный коктейль. Теперь на моей кухне сплошной беспорядок.
Wait! Make sure the coffee machine is plugged in. – Постой! Убедись, что кофемашина включена в розетку.
If you don’t press the start button, the vacuum cleaner will not work. – Если ты не нажмешь кнопку «Старт», пылесос не заработает.
Turn off the air conditioner! It’s freezing cold in the room! – Выключи кондиционер! В комнате жутко холодно!
Jessica opened the microwave oven, took out the glass of milk and went back to the kitchen table. – Джессика открыла микроволновую печь, вынула стакан молока и вернулась к кухонному столу.
If you don’t want to get your hairdryer broken, turn the speed down and then turn it off. – Если вы не хотите, чтобы ваш фен вышел из строя, уменьшите скорость, а затем выключите его.
Turn down the temperature in the oven otherwise you’ll overcook or burn the meat. – Убавь температуру в духовке, иначе ты пережаришь или спалишь мясо.
Don’t try to open an electric pressure cooker until it stops working/operating completely. – Не пытайтесь открывать скороварку, пока она не прекратит работать.
When you leave home you should disconnect all the electric appliances. – Когда вы уходите из дома, следует выключить из сети все электроприборы.
Этот бытовой прибор в 1940-х годах изобрел американский врач Джон Горри, который пытался придумать устройство, охлаждающее воздух для ухода за пациентами.
Сердцем современного холодильника является компрессор (a compressor), а фреон (freon) охлаждает его камеру. A freezer – это морозильник, который давно стал составной частью холодильника.
Современные технологии позволяют выбрать нам холодильники на любой вкус. Ознакомьтесь с наиболее популярными из них.
Слово | Перевод | Картинка |
---|---|---|
a top-mount | холодильник с морозильной камерой в верхней его части | |
a bottom-mount | холодильник с морозильной камерой в нижней его части | |
a side-by-side | холодильник в виде двухдверного шкафа (одну из половин занимает морозильная камера) | |
a no frost | холодильник со специальной системой, предотвращающей образование льда и инея на стенках морозильной камеры |
Следующие словосочетания помогут разобраться нам, из каких элементов состоит холодильник.
Словосочетание | Перевод |
---|---|
adjustable shelves | съемные полки |
door bins | отделы в двери холодильника |
bottle racks | полки для бутылок |
egg racks | полки для яиц |
an ice dispenser | автомат для подачи льда |
interior light | освещение внутри холодильника |
storage drawers | выдвижные ящики для хранения продуктов |
leveling legs | регулируемые ножки |
reversible door | дверь, которую можно перевесить на противоположную сторону |
a salad crisper zone, a crisp zone | отдел для овощей и фруктов, в котором поддерживается определенный уровень влажности |
a chiller compartment | «зона свежести» (отдел в холодильнике с температурой близкой к нулевой) для сохранения продуктов без заморозки |
В 1887 году в далеком Чикаго изобретательница по имени Джозефина Кокрейн устала расстраиваться из-за того, что семейный фарфор постоянно разбивается в процессе мытья. И тогда Джозефина построила механизированную посудомоечную машину. Для многих людей это фантастически облегчило быт.
Из следующего видео вы узнаете много полезного об этом устройстве на английском языке.
До того как была изобретена стиральная машина, многие американские женщины просто ненавидели понедельники. Они называли этот день blue Monday of laundry. А знаете почему? Слово blue помимо цвета еще означает «унылый», а laundry – «белье для стирки». Что может быть хуже целого дня, проведенного за стиркой белья вручную? За неделю вся одежда становилась грязной, и как раз в понедельник приходилось браться за стирку. А вторники в те времена предназначались для глажки. К счастью, в 1874 американец из штата Индиана, Уильям Блэкстоун, сделал своей жене на день рождения необычный подарок. Им оказалась стиральная машина, которую Блэкстоун позднее запустил в массовое производство.
В наши дни стиральные машины бывают следующих типов:
Слово | Перевод | Картинка |
---|---|---|
a front-loading washing machine, a front-load washer | стиральная машина с фронтальной загрузкой | |
a top-loading washing machine, a top load washer | стиральная машина с вертикальной загрузкой | |
a fully-automatic washing machine | стиральная машина-автомат | |
a semi-automatic washing machine | стиральная машина-полуавтомат |
Если вы соберетесь героически подключать стиральную машину самостоятельно, вам придется выучить некоторые слова, чтобы понять инструкцию:
Словосочетание | Перевод |
---|---|
a hot water supply hose | шланг подачи горячей воды |
a cold water supply hose | шланг подачи холодной воды |
a work top | верхняя панель |
a plug | вилка |
a drain hose | сливной шланг |
a tub | бак |
adjustable legs | регулируемые ножки |
a filter cover | крышка фильтра |
a debris filter | фильтр для мусора |
an emergency drain tube | аварийный слив |
a door | люк, дверца |
a control panel | контрольная панель |
a detergent drawer | отсек загрузки моющих средств |
В начале прошлого столетия был изобретен первый кондиционер. Его установили в одной из типографий Бруклина. Устройство охлаждало воздух, и рабочие не так уставали. Соответственно, тиражи типографии значительно росли. После этого кондиционеры стали появляться в театрах, банках, магазинах. Позже они обосновались и в наших домах.
В наши дни никого не удивишь сплит-системой. А почему она так называется? Английское слово split означает «разделенный пополам». Компрессор вынесен на улицу, чтобы избавить людей от лишнего шума, а внутренний блок можно установить в любом месте в комнате. Получается, что кондиционер разделен на два устройства.
Следующая таблица поможет понять, какие функции указаны в инструкции к вашему кондиционеру.
Словосочетание | Перевод |
---|---|
cooling | охлаждение |
heating | обогрев |
fan operation | вентиляция |
humidity control | регуляция влажности, контроль влажности воздуха |
an ionizer | очистка воздуха |
sleep mode | режим энергосбережения |
swing direct | направление воздушного потока |
Если вы хотите приобрести бытовые товары не выходя из дома, можете воспользоваться услугами следующих англоязычных интернет-магазинов: amazon.com, ebay.com, walmart.com, bestbuy.com.
А теперь самое время рассмотреть несколько идиом, связанных с бытовой техникой:
For this position they are looking for someone who is a good mixer, reliable and practical. – На эту должность они ищут кого-то общительного, надежного и практичного.
The disagreement between the sisters seemed to be nothing but a storm in a teakettle. – Разногласие между сестрами казалось ничем иным как бурей в стакане воды.
Robert enjoyed being the toast of Hollywood because such fame is always flattering. – Роберт наслаждался статусом любимчика Голливуда, поскольку быть настолько знаменитым – это всегда лестно.
She got freezer burn just looking at a sparkling diamond ring. – Она застылапри взгляде на сверкающее бриллиантовое кольцо.
She has a bun in the oven. In a month she’s taking a maternity leave. – Она беременна. Через месяц она уходит в декрет.
I want a vacation. I’m sick and tired of being a slave over a hot stove. – Я хочу в отпуск. Мне надоело все время стоять у плиты.
Тест смотреть на сайте.
http://engblog.ru/housework-in-english
Cleaning your house while your kids are still growing is like shoveling the walk before it stops snowing.
Делать уборку в доме, пока ваши дети растут, все равно, что убирать лопатой снег во дворе, когда снегопад еще не кончился.
Филлис Диллер
Наверно, у каждого из нас при словах «домашние обязанности» возникают не самые приятные ассоциации. Но лексика по этой теме вам все равно нужна. Иначе, как вы достойно выразите на английском всю свою ненависть к мытью пола, стирке и прочей работе по дому, которую волей-неволей приходится делать?
Работа по дому переводится на английский как housework (не homework). Но у некоторых людей имеется огромная неприязнь к слову «работа» в любом его проявлении, и они стараются заменить его в речи на домашние дела (domestic chores) или обязанности (household chores). В любом случае, как бы мы ни называли это процесс, а посуда сама себя не помоет. С нее и начнем. Точнее с домашних дел, которыми мы занимаемся на кухне.
Кухня (the kitchen) – это место, где мы готовим (do the cooking), едим, а также моем посуду. Для выражения «мыть посуду» в английском есть несколько вариантов: do the washing up, wash the dishes, wash up, do the dishes, – видно, любят англичане ее мыть. Хорошо, когда есть посудомоечная машина (dishwasher) – мытье посуды займет меньше времени. Кстати, вы знали, что ее изобрела женщина? Светская львица Жозефина Кокрейн страсть как любила принимать дома гостей. В определенный момент ей надоело, что во время мытья посуды слуги регулярно бьют ее дорогущие фарфоровые тарелки. А самой мыть посуду леди не хотелось. Вот она и загорелась идеей исправить ситуацию.
После мытья посуды ее нужно досуха вытереть полотенцем (wipe dry with a towel) и поставить назад в шкаф (a cupboard). Кстати, не помешало бы навести в этом самом шкафу порядок – sort a cupboard. Затем вымыть печку и духовку от жирных пятен (clean the cooker and the oven from smears of grease). Можно протереть холодильник тряпкой (clean the fridge with a cloth) от детских отпечатков пальцев, главное – не наступить на кота, который вечно путается под ногами, притворяясь, будто это не его кормили (feed) час назад.
Затем можно переходить к уборке других комнат, например гостиной (the living room). Здесь работы навалом. Начнем с полировки деревянной мебели (polishing the wooden furniture) и протирания поверхностей от пыли (dusting the surfaces), предварительно подняв все рамки с фотографиями, фарфоровые статуэтки, сувенирные ракушки и прочие мелочи, которые были куплены пять лет назад во время отдыха на море. Затем поправить подушки (straighten the cushions) на диване. В гостиной нужно помыть пол (mop the floor), а затем пропылесосить (hoover / do the vacuuming). Или наоборот. В нашей семье этот вопрос всегда был камнем преткновения. Это как что было раньше – курица или яйцо. Потом можно смахнуть пыль с телевизора (dust the TV-set). Не забыть, как обычно, взвыть от боли, наступив на одну из деталей конструктора, которые ребенок раскидал по всему дому. Кстати, нужно собрать (pick up) все раскиданные по полу (lying around) предметы. И напоследок полить цветы (water the flowers), один из которых начал грызть кот, в отчаянной попытке доказать, что он все-таки голоден.
Переходим в спальню (bedroom), в которой мы еще с утра забыли застелить кровать (make the bed). Глядя на календарь, становится понятно, что пришло время стирать (do the laundry). Необходимо сменить постельное белье (change the linen) – наволочки (pillow cases), простыни (sheets) и пододеяльники (duvet covers). Заполняем стиральную машину (fill the washing machine) бельём, насыпаем порошок (pour washing soap) и запускаем ее (start the washing machine). Надо бы и свитер постирать, но лучше сделать это вручную (hand wash).
Пока мы перешли к ванной (bathroom), можно прибраться и тут. Протереть зеркала (clean the mirrors), помыть ванну и умывальник губкой (sponge the bath and the sink), тщательно почистить туалет (scrub the toilet). При работе с чистящими средствами (cleaning agents) хорошо бы использовать резиновые перчатки (rubber gloves).
Пока мы мыли и чистили, ванная комната преобразилась, а машинка закончила стирку. Разгружаем её (empty the washing machine), складываем белье в тазик (plastic basin) и вешаем (hang up) его на бельевую веревку (clothesline). Когда оно высохнет (dry), нужно его погладить (iron). А вот в одной простыне дырка. Нужно заштопать (mend). Ну вот, сломался утюг (an iron). Починка домашних электроприборов (fixing/repairing home appliances) – дело непростое. Но мы все-таки чиним его и доводим начатую глажку до конца.
А теперь время заменить лампочку change (the light bulb) в коридоре (the hall). На столике возле телефона лежат счета (bills), которые нужно оплатить (pay). Но это завтра. А вот телефон напомнил о том, что нужно позвонить мужу и попросить забрать ребенка из школы (pick up the child from school). Раз уж мы в коридоре, выйдем из квартиры и подметем (sweep) подъезд (entrance hallway).
Кажется, все. Квартира выглядит прекрасно. Время растянуться на диване и посмотреть забавное видео.
Список дел, выполняемых псом в видео:
https://englex.ru/english-levels-table/#
A — Элементарное владение (Basic User):
A1 — Уровень выживания (Survival Level — Beginner)
Монолог: Научитесь приветствовать на английском языке, благодарить за услуги. Говорить о себе в 2–3 фразах, отвечать на вопросы в рамках элементарной лексики.
Диалог: Приветствовать собеседника, участвовать в небольшом диалоге, спрашивать о делах, интересах собеседника, о его семье и профессии, прощаться.
Чтение: Научитесь читать элементарные предложения (не более 7–9 слов) на основе известной лексики.
Аудирование: Научитесь воспринимать на слух короткие предложения с элементарной лексикой.
Письмо: Сможете написать свое имя, дату рождения, краткие сведения.
Грамматика:
Vocabulary:
A1 — Уровень выживания (Survival Level — Elementary)
Монолог: Научитесь использовать в речи фразы и выражения для рассказа о себе и семье, о своих предпочтениях в еде, музыке и др.
Диалог: Сможете обмениваться 2–3 фразами о себе, семье, своем городе. Выражать мнения о том, что нравится. Задавать вопросы касательно интересов собеседника.
Чтение: Сможете распознавать и понимать знакомые слова и простые фразы (реклама, открытки). Будете читать небольшие тексты и диалоги со знакомой лексикой.
Аудирование: Научитесь понимать на слух самые простые и наиболее часто употребляемые слова и фразы. Понимать слова учителя и короткие инструкции.
Письмо: Сможете писать короткие поздравительные открытки, письма. Заполнять вопросник о себе (свое имя, национальность, адрес).
Грамматика:
Vocabulary: 1) About myself ( о себе, о семье, увлечении) 2) About likes / dislikes / routines ( о предпочтениях, ежедневных делах)
A2 — Предпороговый уровень (Waystage — Pre-Intermediate) Средний начальный
Монолог: Сможете рассказать о себе, о работе и досуге несколькими предложениями. Высказывать мнение на основе изученного материала.
Диалог: Будете принимать участие в небольшом, простом диалоге в типичной ситуации (знакомство с людьми, в магазине и т. д.). Запрашивать информацию о направлении, местонахождении, просить об услуге.
Чтение: Научитесь читать небольшие тексты с небольшим количеством незнакомой лексики, которая не мешает общему пониманию текста (400–500 слов).
Аудирование: Будете распознавать и понимать на слух числа и диалоги с уже знакомой лексикой. Понимать простые маленькие тексты с минимальным количеством новых слов.
Письмо: Научитесь писать сообщения или короткие записки, используя уже знакомую лексику, а также привлекая словарь (до 10–15 предложений).
Грамматика:
Vocabulary: 1) Holiday 2) Celebrities 3) Clothes and Fashion 4) Animals in our lives 5) Sport and Activities 6) People around the world 7) Food and Festivities 8) Health
B — Самостоятельное владение (Independent User):
Монолог: Сможете описывать события или опыт, выражать свое мнение, подкрепляя его примерами, общей длительностью около 2–3 минут.
Диалог: Сможете принимать участие в спонтанном диалоге во всех типичных ситуациях, включая обмен короткими фразами, выражающими личное отношение к явлению, предмету.
Чтение: Будете читать тексты любых типов без специальной тематики (писем, эссе, статей), понимать основную идею текста, несмотря на наличие 10% незнакомой лексики.
Аудирование: Сможете в рассказах понимать сюжет, главных героев, их поступки. В диалогах до 2 минут понимать точку зрения говорящих. Понимать особую лексику из контекста.
Письмо: Сможете писать без особого труда личное письмо или небольшой связный текст с сюжетом (более 20 предложений, без пользования словарем).
Грамматика:
Vocabulary: 1) Food and Restaurants 2) Sport 3) Money 4) Transport and Travelling 5) Describing People 6) Education 7) Houses 8) Friendship ( people and emotions) 9) Work 10) Cinema 11) Shopping
Монолог: Будете выражать свое мнение понятно, детализировано описывать события, развивать и подтверждать свою точку зрения примерами.
Диалог: Будете общаться с довольно высоким уровнем спонтанности даже с носителями языка. Понимать полностью речь носителей языка и быть способным реагировать во всех типичных ситуациях.
Чтение: Сможете читать с почти полным пониманием тематические статьи и отчеты, художественные тексты на неадаптированном английском языке.
Аудирование: Будете воспринимать относительно свободно длинные тексты на слух на стандартном английском, например, радиопередачи, интервью.
Письмо: Писать детальные и доступные для понимания тексты на широкий диапазон тем. Писать сочинения и статьи на разные темы. Знакомство со стилями письма (формальный и неформальный)
Грамматика:
Mixed Conditionals
Modal Verbs
Gerund or Infinitive
Vocabulary: 1) Illness and Treatment 2) Clothes and Fashion 3) Air Travel 4) Crime and Punishment 5) Feelings and Emotions 6) The body
C — Свободное владение (Proficient User):
Монолог: Будете выражать свое мнение на свободную тему спонтанно, используя сложные грамматические структуры, синонимы
Диалог: Будете осуществлять коммуникацию в любой ситуации с носителями языка, прибегая к аргументированным ответам.
Чтение: Будете читать неадаптированные статьи и тексты на английском языке с полным пониманием смысла. Осуществлять анализ прочитанной литературы.
Аудирование: Сможете воспринимать длинные отрывки, в том числе на не стандартном английском языке (особые акценты, наречия) с полным пониманием услышанного.
Письмо: Сможете осуществлять бизнес-переписку, писать статьи и сочинения на любую заданную тему, используя продвинутую грамматику и стилистически окрашенную лексику.
Грамматика:
Vocabulary: 1) Work 2) Emotions 3) Environment 4) Health and Sport 5) Politics 6) Travelling 7) Education and ways of learning 8) Technology and Progress 9) Aspects of Culture
Монолог: Выражать свое мнение свободно, без подготовки на любую тему, даже на узкоориентированную (медицина, юриспруденция).
Диалог: Сможете участвовать в любом диалоге или обсуждении без проблем, используя идиомы и стилистические фигуры речи.
Чтение: Читать без усилий любой текст, будь то отрывок из художественного произведения или научно-популярная статья.
Аудирование: Сможете понимать разговорный язык без проблем, даже если говорят очень быстро. Сможете воспринимать любые аудио программы на английском языке.
Письмо: Без подготовки свободно письменно излагать свои мысли на заданную тему, проанализировав предварительно информацию. Писать в любом стиле (формальный и неформальный).
Грамматика:
Закрепление отработка сложных грамматических структур. Особенности употребления фразеологических оборотов.
Vocabulary: 1) People and Relations 2) Cinema and Television 3) Advertisement and Consumers 4) Preventing and punishing crime 5) City life 6) Sport 7) The mind and unconscious 8) Work and future
https://www.englishskills.com/amerikanskij-sleng/
Я сегодня гуляла в лесу в каньоне. День солнечный, воздух потрясающий. Такие каньоны в Лос-Анджелесе на каждом шагу, прямо посреди города. И из леса принесла Вам 3 американские идиомы, которые Вы теперь начнете слышать повсеместно. Ну что, обогатим Ваш разговорный английский американским сленгом?
To be out of the woods – выйти из критического состояния (т.е. выйти из леса), оставить трудности позади, увидеть свет в конце тоннеля, быть уже вне опасности.
Твой врач меня уже порадовал, дай бог ему здоровья!
— Your doctor gave me the good news, bless his heart!
Ты уже вне опасности. Кризис миновал.
— You are out of the woods.
Не могу дождаться, когда мы поженимся.
I can’t wait to marry you!
Так что да — самое страшное уже позади!
So, I guess, we’re out of the woods.
Лео только что сделали шунтирование сердца.
— Leo just got a bypass.
Еще несколько часов, и он пойдет на поправку.
A few more hours, he’ll be out of the woods.
Как дела браток? — How are you doing, my brother?
Почему никто не уходит? — Why is everyone still here?
Никто не уйдет, пока у тебя все не будет в порядке. — Oh, nobody’s going anywhere until you’re out of the woods.
Дэнни, я обещаю, я дам тебе знать, когда начать паниковать. — Danny, I promise I’ll let you know when to panic.
Это послеоперационные осложнения. — These are post-op complications.
К утру кризис минует. — We’re gonna be out of the woods by sunrise.
Джордан пошла на поправку. — Jordan is out of the woods.
Это самые лучшие новости за всю ночь. — That’s the best news I’ve heard all night.
What brings you to my neck of the woods? — Какими судьбами? Каким вас ветром вас к нам занесло? Что Вы делаете в моих краях?
To come out of the woodwork — набежать, появиться откуда ни возьмись, вылезти со всех щелей, активизироваться, объявиться.
Вы выиграли большую сумму в лотерею, и откуда ни возьмись, набежали родственники и друзья. — The moment you won a lottery, friends and relatives came out of the woodwork.
The moment I announced the new bonus, students came out of the woodwork. — Как только я объявили о новом бонусе, набежали студенты.
Если мы начнем использовать свое влияние и связи…- If we start pulling strings like this…
Не думаешь ли ты, что объявятся / набегут все бездомные ветераны? — You don’t think every homeless veteran will come out of the woodwork?
I can only hope so, sir. — Я могу на это только надеяться, сэр.
https://www.englishskills.com/obuchenie-razgovornomu-anglijskomu-ja-za/
https://www.youtube.com/watch?v=UzuBWTxWmu0
Those against? — Кто против?
I always support a good cause. — Я всегда за доброе дело.
She supported the idea. — Она поддержала/выступила за эту идею.
She put her support behind this idea. (at work/formal) — Она активно поддержала/выступила за эту идею.
I am in favor of animal rights. — Я за права животных.
I am in favor of stricter gun control. — Я за более жесткий контроль за оружием.
And what are you in favor of? — А Вы за что?
You can be in favor of an activity or an idea. — Вы можете быть за какую-то деятельность или идею.
I’m all in favor of protecting environment. — Я за защиту окружающей среды.
I’m all in favor of … — Я только за…/ Я полностью поддерживаю…
I’m all in favor of taking a day off. — Я полностью за то, чтобы взять выходной.
I’m all in favor of playing hooky today. — Я полностью за то, чтобы сегодня прогулять/сачкануть.
She spoke in favor of this idea. — Она выступила за эту идею.
Count me in. — Я – за!/ Я с вами.
I’m game. — Я — за! /Я с вами.
That’s a great idea. I’m totally in. — Отличная идея. Я только за! (т.е. участвую)
I’m all for it. / I’m all for that. — Я только за! /Полностью поддерживаю.
http://polyova.com/2010/08/chto-delat-esli-rabota-ne-idet/
По себе знаю, что если настал ступор в работе или откладываешь какое-нибудь дело в длиннющий ящик, причин всего несколько:
1. Не знаешь, с чего начать. Попросту не знаешь толком, как это сделать. А сделать нужно. Ты собираешься это делать сегодня, но сначала наливаешь чашку чая, проверяешь почту, идешь читать блоги, потом к тебе кто-то зайдет гости, потом кто-то позвонит, потом надо пообедать и т.д. Вроде бы как появилась куча неожиданных дел, непредвиденных обстоятельств.
А если остановиться и «прислушаться» к своему нежеланию начать работу, становится явным — не знаешь, как начать. Нет картины созидателя в голове. Ведь практически каждая работа сопряжена с творчеством.
В такой момент нужно лишь сесть, отбросить все отвлекающие дела и сосредоточиться на деле. Нужно взять и начать. Когда процесс пойдет, его уже будет не остановить.
2. Вторая причина — дело сулит неприятные эмоции. Например, нужно провести неприятный разговор, чтобы разрешить какой-то вопрос.
У Брайяна Трейси (американского бизнес-тренера и писателя) есть книга «Съесть лягушку». Она написана для работников компаний именно для того, чтобы они научились делать не очень приятные дела быстро. Ведь надо, так надо — никуда не денешся. Цитирую: «Если вам нужно съесть лягушку, не нужно смотреть на нее слишком долго.» То есть, все трудные дела нужно делать сразу, потому что при их оттягивании в долгий ящик, получаешь негативных эмоций по максимуму.
3. Дело неподъемно большое. Если в ваших планах начать какой-нибудь грандиозный проект и вы его не начали сразу после возникновения идеи, этот проект рискует остаться в планах навсегда. А все потому, что в глубине души (то есть на подсознательном уровне) вы не очень-то верите в его осуществление. По этой причине у вас тоже постоянно появляются дела поважнее, а главный проект вашей жизни, способный изменить многое, так и остается несбывшейся мечтой.
В этом случае также нужна осознанность. Каждая дорога начинается с первого шага и состоит из маленьких шажков. Любое дело можно осуществить, если действовать осознанно, последовательно и постоянно.
А если вы все-таки не можете себя заставить, откажитесь от неподъемной работы, чтобы освободить место в голове для по-настоящему нужных вам дел. Иначе незделанное дело будет висеть гирькой обязанности на вашей шее.
Я знаю людей, которые никогда ничего не откладывают. Их мало, они потрясающие. Им по карману
Page 1 of 8
Easy English© 2020
Все права соблюдены