Category: Vocabulary (Page 4 of 7)

«шарики за ролики» и «не все дома»

http://tryeng.ru/archives/1788

Image result for crazy

В разных языках существуют различные фразы, соответствующие нашим выражениям «шарики за ролики» и «не все дома». Например, немцы говорят, что у «поехавшего» человека «не все чашки в буфете», а французы скажут, что он «ушел на запад». А как выразить сумасшествие на английском, в зависимости от ситуации? Давай разберемся!

Сумасшедший

Первое, что приходит на ум, когда речь идет о сумасшествии — давно знакомое нам всем слово «crazy» |ˈkreɪzi|. Зачастую оно используется в переносном смысле, при этом может иметь как положительное, так и негативное значение. Например, мы можем сказать о человеке crazy, если он сильно увлечен чем-то или воодушевлен, или когда человек совершает немного безумный, но смелый и хороший поступок. Достаточно только провести ассоциацию с crazy scientist, который слегка увлеченный своим делом, а слегка «того». А сказать, что человек псих, не в буквальном смысле, можно устойчивым словосочетанием crazy cat.

— I’m learning English days and nights like a crazy one.
— Я учу английский днями и ночами, как сумасшедший.
— Girls, you’re crazy, I can’t believe that you went on a campaign in that creepy woods alone!
— Девчонки, вы сумасшедшие, не могу поверить, что вы пошли в поход в тот жуткий лес одни!
— I bought at that shop some crazy good shirts. You can pick one of them if you want.
— Я купил в магазине несколько безумно хороших рубашек. Можешь выбрать одну из них, если хочешь.

Также слово crazy употребляется, когда речь заходит о безумных влюбленных:

— I’m crazy about you.
— Я схожу по тебе с ума.

Еще один термин, означающий сумасшедший, — mad |mæd| . Это более сильный синоним к предыдущему слову, который буквально означает, что с человеком не все в порядке. Также mad может выступать в предложении и глаголом, который будет означать злиться, при этом ним описывают сильную злость, когда человек вне себя от ярости:

— I didn’t want to bail on you. Are you mad at me?
— Я не хотел подвести тебя. Ты злишься на меня?

А вот еще одно любопытное английское словечко, которым мы описываем умалишенных — lunatic |ˈluːnətɪk|. Несмотря на то, что его так и хочется перевести как «лунатик», означает оно «сумасшедший», при чем в буквальном смысле этого слова. Кстати, психиатрическая клиника на английском будет lunatic asylum (буквально «приют душевнобольных»). А фанатичных приверженцев чего-то и экстремистов принято называть lunatic fringe.

Psycho |ˈsaɪkoʊ| — так зачастую говорят о сумасшедшем с реальным медицинским диагнозом или же об опасном человеке — псих, психопат.

Бананы с кукушками

А для того, чтобы описать веселое сумасшествие, когда, вроде и «не все гайки на месте», но зато тааак весело, в английском языке используют аж три слова — nuts, bananas и cuckoo. Например, если девочка с «приветом», о ней скажут cuckoogirl.

О бреде сумасшедшего

Давай будем честными: кого хотя бы раз в жизни не посещали бредовые фантазии? На английском есть несколько выражений для того, чтобы сказать «бредовая фантазия». Самое простое — a crazy fancy. Также можно сказать: delusional fantasies |dəˈluːʒənəl ˈfæntəsɪz|. Однако с последним выражением следует быть поосторожней, ведь именно так бы сказал о фантазиях своих пациентов дедушка Фрейд, потому что оно нередко переводится и как бессознательные фантазии… а ты о чем подумал? 🙂 Если ты хочешь сказать о бредовых фантазиях в шуточной манере лучше все же использовать crazy fancy, также можно употребить и слово delirium |dɪˈlɪriəm| — бред, бредни. Если какая-то идея родилась из-за слишком бурной (больной) фантазии человека — можно сказать следующим образом:

— That idea was conjured out of the unwholesome of overwrought fancy.
— Та идея была вызвана больной извращенной фантазией.

В уме, да только не в своем

Чтобы сказать, что человек не в своем уме, можно использовать слово insane |ɪnˈseɪn|, антонимом к которому является sane, или фразу to be out of one’s mind. Например, негодующе спросить человека, в своем ли он уме, можно следующим образом:

— Are you sane?
— Are you out of your mind?

Ну вот, теперь ты знаешь, как можно по-разному сказать «сумасшедший» на английском языке.

Страны и национальности

Image result for ukj,ec

https://ru.speaklanguages.com/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BA%D0%B0/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8

2. https://skyeng.ru/articles/strana-yazyk-natsionalnost

3. http://enginform.com/article/nationalities

 

Деловая переписка

https://www.kefline.ru/delovoe-pismo-na-anglisykom/

Image result for деловая переписка

Деловая переписка на английском языке – это тот же набор правил и клише, некоторые из которых мы рекомендуем использовать всем, кто работает с иностранными партнерами или в международных компаниях. Мы предлагаем вашему вниманию несколько полезных фраз, которые украсят вашу деловую переписку. Эти фразы подчеркнут ваш профессионализм и помогут сформировать имидж делового человека. Начнем!

Salutation (Приветствие)

  • Dear Mr. Brown
    Уважаемый г-н Brown
  • Dear Ms. White
    Уважаемая г-жа White
  • Dear Sir/Madam
    Уважаемые господа

Starting (Вступление)

  • We are writing
    Мы пишем
    — to inform you that …
    что бы сообщить Вам, что
    — to confirm …
    что бы подтвердить
    — to request …
    что бы попросить
    — to enquire about …
    что бы узнать о
  • I am contacting you for the following reason…
    Я связываюсь с Вами по следующей причине
  • I recently read/heard about ….. and would like to know ….
    Я недавно читал/слышал о….. и хотел бы узнать …
  • Having seen your advertisement in …, I would like to …
    Увидев Ваше объявление в ….. Я хотел бы …
  • I would be interested in (obtaining / receiving) …
    Я был бы заинтересован в (получении / передаче)
  • I received your address from —— and would like to …
    Я получил Ваш адрес из …. и я хотел бы ….

Referring to previous contact (Ссылаясь на предыдущие контакты)

  • Thank you for your letter of March 15.
    Спасибо за Ваше письмо от 15 марта
  • Thank you for contacting us.
    Спасибо за обращение к нам
  • In reply to your request, …
    В ответ на Ваш запрос ….
  • Thank you for your letter regarding …
    Спасибо за Ваше письмо, касающееся ….
  • With reference to our telephone conversation yesterday…
    Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору
  • Further to our meeting last week …
    В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
  • It was a pleasure meeting you in London last month.
    Было приятно встретиться с вами в Лондоне в прошлом месяце
  • I enjoyed having lunch with you last week in Tokyo.
    Мне было приятно пообедать с Вами на прошлой неделе в Токио
  • I would just like to confirm the main points we discussed on Tuesday.
    Я просто хотел бы подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали во вторник

Making a request (Оформление просьбы)

  • We would appreciate it if you would …
    Мы были бы признательны, если бы вы
  • I would be grateful if you could …
    Я был бы благодарен, если бы Вы ….
  • Could you please send me …
    Не могли бы вы выслать мне
  • Could you possibly tell us / let us know …
    Можете ли вы рассказать нам / сообщить
  • In addition, I would like to receive …
    Кроме того, я хотел бы получить …
  • It would be helpful if you could send us …
    Было бы полезно, если вы можете отправить нам
  • I am interested in (obtaining / receiving) …
    Я заинтересован в (получении / передаче)
  • I would appreciate your immediate attention to this matter.
    Я был бы признателен Вам за немедленное внимание к данному вопросу
  • Please let me know what action you propose to take.
    Пожалуйста, дайте мне знать, какие действия вы намерены предпринять

Offering help (Предложение помощи)

  • Would you like us to …?
    Хотели бы вы, чтобы мы …
  • We would be happy to …
    Мы были бы счастливы …
  • We are quite willing to …
    Мы вполне готовы …
  • Our company would be pleased to …
    Наша компания будет рада …

Giving good news (Сообщать хорошие новости)

  • We are pleased to announce that …
    Мы рады сообщить, что …
  • I am delighted in inform you that ..
    Я рад сообщить вам, что …
  • You will be pleased to learn that …
    Вам будет приятно узнать, что …

Giving bad news (Сообщать плохие новости)

  • We regret to inform you that …
    Мы с сожалением сообщаем вам, что …
  • I’m afraid it would not be possible to …
    Я боюсь, что это не было бы возможным …
  • Unfortunately we cannot / we are unable to …
    К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …
  • After careful consideration we have decided (not) to …
    После тщательного рассмотрения мы решили (не) …

Complaining (Жаловаться)

  • I am writing to express my dissatisfaction with …
    Я пишу, чтобы выразить свое недовольство о …
  • I am writing to complain about …
    Я пишу, чтобы пожаловаться на
  • Please note that the goods we ordered on ( date ) have not yet arrived.
    Обратите внимание, что товары, которые мы заказали (дата) еще не прибыли.
  • We regret to inform you that our order n° —— is now considerably overdue.
    Мы с сожалением сообщаем вам, что наш заказ № —— теперь со значительным опозданием
  • I would like to query the transport charges which seem unusually high.
    Я хотел бы запросить транспортные расходы, которые, кажутся необычно высокими

Полезные английские выражения о еде.

https://situationalenglish.blogspot.com/2016/06/14-poleznyh-anglijskih-vyrazhenij-o-ede.html

Image result for английская еда

  1. Go off = if food goes off, it becomes bad.
  2. Thaw out ( frozen food) = if frozen food thaws out, the ice melts.
  3. Heat up = to make warm.
  4. Go with = to be a good accompaniment to.
  5. Leave over = if food is «left over», that food remains after the rest has been eaten.
  6. Take away food = to buy food from a reastaurant in order to take it away so you can eat it at home.
  7. Eat out / Eat in = to eat at a restaurant / at home.
  8. Live on / off = to eat just one type of  food.
  9. Make food = to prepare food by combining ingredients.
  10. Cook food = to prepare food heating it.

 

 

 

Warnings

http://enginform.com/article/warnings-in-english

«Осторожно!», «Берегись!», «Будь осторожен!» и многие другие фразы мы используем, чтобы проинформировать кого-либо о возможной опасности. Конечно же, в английском языке существуют аналогичные фразы плюс еще несколько способов предупредить о потенциально опасной ситуации. В этой статье мы подробно рассмотрим все способы выражения предостережений на английском языке, чтобы вы были свободны в выборе языковых средств, если вдруг этого потребует ситуация.

Мы можем условно разделить все предостережения на три категории:

  1. «Слабые» и вежливые разговорные предостережения.
  2. «Сильные» разговорные предостережения.
  3. Предостережения о мгновенной опасности.
  4. Знаки-предостережения.

К категории «слабых» предостережений отнесем те фразы, которые очень походят на советы и используют те же языковые средства. Слабые предостережения содержат много слов и звучат вежливо. Вы можете использовать их, если ситуация не критичная, вы предупреждаете заранее и не требуется мгновенная реакция на опасность.

Вы можете использовать глаголы should, ought to, а также Conditional 2:

I think you should drive slower. The road is icy. – Я думаю, тебе следует ехать медленнее. Дорога скользкая.

In my opinion, you ought not to eat these berries. – Мне кажется, тебе не следует есть эти ягоды.

If I were you, I would not come close to the lion’s cage. – На твоем месте, я бы не подходил близко к клетке льва.

Помимо модальных глаголов, в вашем распоряжении несколько функциональных фраз:

I must warn you that these spiders are poisonous. – Я должен предупредить вас, что эти пауки ядовитые.

A word of warning, this river is very deep, so you should wear lifejackets. – Хочу предупредить, что эта река очень глубокая, поэтому вы должны надеть спасательные жилеты.

«Сильные» разговорные предостережения отличаются тем, что они используются в повелительном наклонении, произносятся с восклицательной интонацией и на письме почти всегда сопровождаются восклицательным знаком.

Вы можете использовать «сильный» модальный глагол mustn’t, чтобы запретить человеку делать что-либо потенциально опасное:

You mustn’t stand under a tree in a storm. It is not safe! – Не нужно стоять под деревом в грозу. Это небезопасно.

You mustn’t come closer to the edge of the platform. The train is coming. – Не нужно подходить ближе к краю платформы. Приближается поезд.

Отрицание don’t – тоже очень распространенный способ указать человеку, чего он не должен делать, чтобы не подвергаться опасности:

Do not touch the oven! You might burn yourself! – Не прикасайся к духовке! Ты можешь обжечься!

Don’t feed the monkeys, they might bite you!  — Не корми обезъян, они могут укусить тебя!

Помните, что mustn’t и don’t в некоторых ситуациях могут звучать грубо и невежливо.

К третьей категории отнесем ряд восклицательных выражений, которые призывают человека моментально отреагировать на ситуацию.

Be careful! – Осторожно!

Это выражение используется, когда существует некий риск и человеку необходимо обратить внимание на что-либо, чтобы избежать опасной ситуации:

Be careful! The floor is wet! – Осторожно! Пол мокрый!

Be careful! You might hit your head! – Осторожно! Ты можешь удариться головой!

Look out! – Осторожнее! Поберегись!

Эту фразу произносят, когда человеку нужно вести себя осторожнее, например, внимательно смотреть под ноги, чтобы не упасть, или уйти с дороги, чтобы не попасть под колеса транспорта:

Look out! This doorway is very low. – Осторожно! Дверной проём очень низкий.

Look out! That car is driving too fast! – Поберегись! Эта машина слишком быстро едет!

Watch out! – Осторожнее! Поберегись!

Это выражение аналогично look out и используется в тех же самых ситуациях, когда необходимо обратить чье-то внимание на возможную опасность:

Watch out! It is dark in the room. – Осторожно! В комнате темно.

Watch out! Here comes a bike. – Поберегись! Там едет велосипед.

Heads up! – Осторожнее! Поберегись!

Это выражение носит неформальный оттенок, хотя по значению совпадает с вышеупомянутыми:

Heads up! There is a car! – Поберегись! Едет машина!

Heads up! Don’t step on the glass. – Осторожно! Не наступай на стекло.

Keep away from…! – Держись подальше от! Не подходи к…!

Эта фраза информирует о том, что не стоит приближаться к определённому опасному месту или предмету, так как человек может пораниться или пострадать:

 

Keep away from the fire! A spark might fire your clothes. – Держись подальше от костра. Искра может поджечь твою одежду.

Keep away from the edge of the rock. It is dangerous to stand there! – Не подходи к краю скалы. Там опасно стоять.

Take care! – Будь осторожен! Береги себя!

Take care обычно говорят в качестве напутствия, это просьба вести себя осторожно и не делать ничего рискованного и опасного. Часто эту фразу используют при прощании:

Take care! Do not go out without a hat! – Береги себя! Не ходи на улицу без шапки!

Take care! It is not safe to go alone in this part of the city. – Будь осторожен! Небезопасно ходить в одиночку в этой части города.

В британском варианте английского глагол mind часто употребляется в выражениях типа:

Mind your step! – Смотрите под ноги!
Mind that car! – Смотри, там машина!

В американском же варианте предпочитают использовать watch в этом значении:

Watch your step!
Watch that car!

И наконец, рассмотрим предостерегающие знаки. Их легко отличить от других информирующих знаков по яркой окраске, восклицательному знаку и часто характерному изображению. Что же пишут на предостерегающих знаках?

Danger! – Опасность!

 

You shouldn’t open this door. There is a sign saying ‘Danger! High voltage!’ – Тебе не стоит открывать эту дверь. На двери знак  ‘Опасность! Высокое напряжение!’

It is not safe to be here. The sign on the fence says ‘Danger! Construction site!’ – Здесь небезопасно находиться. Знак на заборе указывает ‘Опасность! Ведется строительство.’

Beware of …! – Остерегайтесь …! Осторожно, …!

Сам по себе глагол beware переводится как ‘беречься, остерегаться, опасаться’ и он всегда используется с предлогом of, за которым должно следовать существительное:

 

Beware of the dog! – Осторожно, собака!

Beware of falling stones! – Остерегайтесь падающих камней!

Warning! – Внимание!

Глагол warn – ‘предупреждать, предостерегать’, соответственно на знаках часто можно его увидеть:

The sign on the tank says ‘Warning! Explosive gas!’ – Знак на цистерне гласит ‘Внимание! Взрывоопасный газ!’

I saw the sign ‘Warning! Road works ahead!’ and slowed down. – Я увидел знак ‘Внимание! Впереди ведутся дорожные работы!’ и притормозил.

Caution! – Внимание!

Чтобы привлечь внимание людей, используют также слово caution[‘kɔːʃ(ə)n]:

 

I did not see the sign ‘Caution! Wet paint!’ and sat on the bench. – Я не заметил знака ‘Внимание! Окрашено!’ и сел на скамейку.

There is a sign ‘Caution! Moving vehicles!’, so we must look both sides before crossing the road. – Там знак ‘Внимание! Движение транспорта!’, поэтому мы должны смотреть по сторонам, перед тем, как перейти дорогу.

  1. Out of Order .
  2. No Vacancies.
  3. Sold Out.
  4. No Smoking.
  5. No Parking.
  6. No Exit.
  7. No Talking.
  8. Please Do Not Disturb.
  9. Please Do Not Feed the Animals.
  10. Please Do Not Remove the Furniture.
  11. Please Queue the Other Side.
  12. Please Stack Your Plates Neatly on This Table.
  13. Please Keep Off the Grass
  14. Keep Right
  15. Do Not Leave Bags Unattended.
  16. Do Not Lean Out of the Window.
  17. Keep Your Dog On the Lead
  18. Beware of Pickpockets
  19. Beware of the dog.
  20. Warning
  21. Watch Out
  22. Danger
  23. Caution
  24. Poison

*********************************************************

  1. Wet Floor. Please Be careful
  2. Please Be Safe. Do not stand, sit, climb or lean on fences.  If you fall, animals could eat you and that might make them sick. Thank you.
  3. MEN to the left because WOMEN are always right.
  4. Danger! Keep Away From Machinery.
  5. Look out! This doorway is very low.
  6. Do not touch the oven! You might burn yourself
  7. Be careful!
  8. Keep away from the edge of the rock.
  9. Take care!
  10. Danger! High voltage!
  11. Warning! Explosive gas!
  12. Caution! Wet paint!

http://engblog.ru/notices-warnings

http://english-grammar.biz/

https://www.youtube.com/watch?v=sZ0K5_iSG1M

https://www.youtube.com/watch?v=sZ0K5_iSG1M

https://www.youtube.com/watch?v=AdQwJ7mtQ7U

ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Берегись автомобиля! Beware of cars!
Берегись винтов! Keep clear of propellers!
Берегись! Опасно! Danger!
Внимание! Attention!
Входа нет No admittance
Вход. Выход Entrance. Exit
Вход свободный Admission free, admittance free
Высокое напряжение High tension
Выход в город Way out
Движение запрещено No traffic
Держись правой стороны Keep to the right
Для мусора Litter
Забронировано Reserved
Закрыто Closed
Занято Taken
Запасной выход Emergency exit
Запрещенная зона Prohibited area (zone)
Здесь якорь не бросать! Don’t cast anchor here!
На якорь не становиться! No anchorage!
Не бросать! Not to drop, not to be dropped!
Не высаживаться! No landing!
Не кантовать! Не пере­ворачивать! Don’t turn over!
Не курить! No smoking!
Не опрокидывать! Keep upright!
Не трогать! Do not touch!
Не швартоваться! No mooring!
Обращаться осторожно! Handle with care!
Объезд Detour
Одностороннее движение One way traffic
Опасно! Danger!
Опасный перекресток! Dangerous crossing!
Опасный поворот! Dangerous curve!
Осторожно! With care!
Осторожно! Берегись! Caution!
Пассажирам вход на мостик воспрещен! Passengers are not allowed on the bridge!
Переезд Grade crossing
Подземный переход Subway
Пожарный вызов! Fire emergency call!
Посторонитесь! Stand clear!
Продано Sold out
Проезд закрыт Road closed
Проход (вход) запрещен! No entry!
Прохода нет No passage
Проход запрещен! Prosecuted, no passage!
Служебный вход Service entrance
Стойте! Стоп! Don’t walk! Stop!
Стоянка Parking
Стоянка запрещена No parking
Тихий ход Go slow
Частная собственность Private property
Уменьшить скорость Slow down
Уборная, туалет WC, Water Closet, Lavatory, Toilet

Speak + 33

http://engblog.ru/synonyms-for-speak

Image result for разговаривать

Глагол to speak (говорить, выступать) – один из самых распространенных в английском языке, ведь с ним связано произношение звуков, слов, предложений и фраз, выражение мыслей, иными словами, речь в целом. Поскольку глагол speak отражает прежде всего непосредственный процесс передачи слов и умозаключений, он часто дополняется уточняющими деталями. Мы можем говорить громко (to speak loudly, to speak up), тихо (to speak quietly/softly), быстро (to speak fast), медленно (to speak slowly), много (to speak much / a lot) и т. д.

Кроме того, speak используется в таких словосочетаниях, как to speak a foreign language (владеть иностранным языком, говорить на иностранном языке), to speak English/Chinese/Spanish, etc. (говорить на английском/китайском/испанском и др.), to speak fluently (говорить бегло, достаточно свободно), to speak one’s mind (говорить откровенно, высказываться), to speak openly (говорить прямым текстом, начистоту) и т. д.

При этом, развивая и обогащая свою речь, мы обязательно сталкиваемся с необходимостью использования синонимов. А для такого значимого и часто употребляемого глагола, как speak, синонимы и альтернативные варианты нужны непременно. Познакомим вас с некоторыми из них.

Начнем с наиболее очевидных и близких по смыслу слов, передающих сам процесс общения:

  1. To talk – говорить, беседовать. Это самый часто встречающийся синоним speak. Отражает преимущественно двустороннее общение, обмен информацией.

    Can I talk to you now? – Можно с тобой поговорить?

    Martha is talking to her brother. – Марта разговаривает с братом.

  2. To chat/chatter – болтать, вести беседу, в том числе онлайн. В отличие от talk, оба этих глагола отражают бо́льшую беззаботность и пустяковость разговора.

    They chatted over coffee for more than two hours. – За чашечкой кофе они проболтали больше двух часов.

    Stop chattering and open your books. – Прекратите болтать и откройте книги.

  3. To communicate – общаться, сообщать.

    I can’t communicate with Joan like I used to. – Я не могу общаться с Джоан как раньше.

    His French isn’t perfect, but he can communicate well enough. – Его французский неидеален, но он может неплохо на нем изъясняться(общаться).

  4. To have a conversation – общаться.

    We had a conversation with Vanessa yesterday morning. – Мы пообщались(поговорили) с Ванессой вчера утром.

  5. To discuss – обсуждать.

    You should discuss this problem with your doctor. – Вам нужно обсудить эту проблему (поговорить о ней) с врачом.

    They are meeting to discuss how to deal with the new rules. – Они собираютсяобсудить, как вести дела по новым правилам.

Перейдем к не таким буквальным, но не менее красноречивым вариантам:

  1. To prattle on – долго болтать о чем-то незначительном, судачить, разглагольствовать.

    I was prattling on to Patrick about our plans for the week. – Я (долго) болтал c Патриком о планах на неделю.

    I don’t know what he was prattling on about. – Не знаю, о чем он там разглагольствовал.

  2. To gossip – сплетничать, обсуждать.

    She spent much of the time chatting and gossiping with Rose. – Большую часть времени она болтала и сплетничала с Роуз.

    I hate when they gossip. – Ненавижу, когда они сплетничают.

  3. To drone on – бубнить, гундосить; to go on and on – говорить долго и нудно.

    The lecturer’s voice droned on and on, and eventually I fell asleep. – Голос лектора бубнил и бубнил, так что в конце концов я заснул.

    He just went on and on about how I had to try to be more punctual. – Он все нудил о том, как мне нужно стараться быть более пунктуальным.

  4. To natter – болтать ни о чем, трепаться, обсуждать.

    They were nattering away in a corner, totally unconcerned about the time. – Они просто болтали в углу, совсем забыв о времени.

  5. To get into conversation – вступить в разговор (часто с незнакомцем), завязать разговор.

    I got into conversation with that guy who had been in the army. – Я завязал разговор с тем парнем, который служил в армии.

  6. To converse (формальный вариант, характерный для письменной речи) – беседовать.

    They had been conversing easily all afternoon. – Они непринужденно беседовали весь день.

    He conversed with Sam in English, and with everyone else in German. – Он беседовал с Сэмом по-английски, а со всеми остальными – по-немецки.

Далее перечислим глаголы, передающие важность, публичность и официальность высказывания:

  1. To inform – сообщать, информировать.

    The police informed us about the incident – Полиция сообщила нам о происшествии.

    I informed Mr. Brown of my decision. – Я сообщил мистеру Брауну о своем решении.

  2. To announce – объявлять, оглашать.

    The winners of the competition will be announced at the end of the meeting. – Победители соревнования будут объявлены в конце встречи.

    There was a press release announcing the senator’s resignation. – В пресс-релизе было объявлено об уходе сенатора в отставку.

  3. To notify – уведомлять, оповещать.

    All the participants will be notified by e-mail. – Все участники будут оповещены по электронной почте.

    We have notified all shareholders of the changes. – Мы уведомили всех акционеров об изменениях.

  4. To convey – сообщить, озвучить, передать.

    He didn’t convey his conclusions to us. – Он так и не озвучил нам свои выводы.

    Words cannot convey my feelings. – Словами не передать моих чувств.

  5. To negotiate – вести переговоры, договариваться, обсуждать.

    The parties have expressed their willingness to negotiate. – Стороны выразили желание провести переговоры.

    The company is currently negotiating a new contract with the trade union. – В настоящий момент компания обсуждает новый договор с профсоюзом.

  6. To confer – совещаться.

    He asked for some time to confer with his lawyers. – Он попросил дать ему время посовещаться со своими адвокатами.

Следует также привести примеры слов для выражения мыслей (важно уточнить, что в данном случае представленные глаголы указывают именно на передачу умозаключений, а не на процесс говорения, то есть удачно заменят to say (говорить) или to tell (сказать)):

  1. To comment – комментировать, высказываться.

    Researchers who read the report commented that it contained many errors. – Исследователи, ознакомившиеся с отчетом, прокомментировали, что он содержит много ошибок.

  2. To observe – заметить, констатировать.

    “You always arrive at the right time,” he observed drily. – «Вы всегда приходите в нужный момент», – сухо заметил он.

  3. To remark – заметить, отметить.

    “This is delicious,” Louise remarked. – «Это очень вкусно», – отметила Луиза.

  4. To point out – указать, отметить.

    The author points out that many areas of this country remain unexplored. – Автор отмечает, что многие районы этой страны все еще не исследованы.

    I find it appropriate to point out some fundamental concepts. – Нахожу уместным указать на некоторые фундаментальные понятия.

  5. To express – выразить идею/мысль.

    I always try to express my ideas clearly. – Я всегда стараюсь выражатьсяясно.

    We admire people who express frank opinions. – Мы восхищаемся людьми, честно выражающими свое мнение.

А теперь копнем глубже и познакомимся с глаголами с более узким смыслом. Синонимы to speak quietly/softly (говорить тихо, не очень разборчиво):

  1. To whisper – шептать.

    My nephew whispered something in my ear. – Мой племянник что-то прошептал мне на ухо.

  2. To mumble – бормотать, бурчать себе под нос.

    He mumbled something about not going to school. – Он пробурчал, что не пойдет в школу.

  3. To murmur – говорить очень тихо, шептать.

    Simon murmured an apology when he was leaving. – Уходя, Саймон прошептал извинения.

  4. To mutter – бормотать, ворчать, невнятно говорить.

    The old man walked off muttering to himself. – Старик удалился, что-то бормоча себе под нос.

Синонимы для to speak with difficulty (иметь речевые нарушения, дефекты):

  1. to stammer / to stutter – заикаться, запинаться, говорить невнятно.

    People who stammer or stutter a lot are said to have a speech impediment. – Считается, что часто заикающиеся и запинающиеся люди имеют дефекты речи.

  2. To splutter – говорить быстро и сбивчиво, запинаясь.

    “It costs 300$!” he spluttered. “No way am I buying it.” – «Это стоит целых 300$! – проговорил он запинаясь. – Ни за что это не куплю!»

  3. To slur – говорить невнятно, глотая слова, звуки.

    She was holding my hand and slurring her words. – Она держала меня за руку и говорила, глотая слова.

Синонимы для to speak confidentially (говорить по секрету):

  1. To reveal – раскрыть, разоблачить, открыть секрет.

    They revealed that they are expecting their third child this summer. – Они открыли секрет, что летом ждут появления на свет третьего ребенка.

  2. To leak – слить информацию, дать ей просочиться.

    One of my colleagues leaked the information to the journalists. – Один из моих коллег слил информацию журналистам.

  3. To confide – открыться кому-то, посвятить в тайны, откровенничать.

    He confided his doubts to me. – Он открыл мне свои сомнения.

  4. To let (it) slip – проговориться, проболтаться.

    He let it slip that they intended to move to Canada. – Он проболтался о том, что они намерены переехать в Канаду.

Как видите, подобрать синоним не составляет труда. Просто выбирайте то, что вам по вкусу.

Appearance. Vocabulary

Слова по темам

 Знакомься в этой подборке с английскими словами на тему «Внешность человека. Appearance of the person». Если тебе нужно описать преступника, незнакомку или просто написать сочинение о своей внешности — ты попал, миленький, по адресу. Лицо, руки, лапы, хвост — ко всему найдем нужные для описания слова. А теперь вспомни какого цвета глаза у твоего друга/подруги?

Лицо

clean-shaven — гладко выбритое
fleshy — мясистое[ˈfleSHē]
freckled — веснушчатое[ˈfrekəl]
gaunt — изможденное[‘gɔnt]
long — длинное[läNG]
oval — овальное[ˈōvəl]
pasty — болезненно-бледное[ˈpastē]
pimpled — прыщеватое
pock-marked — рябое
puffy — одутловатое[ˈpəfē]
round — круглое[round]
square — квадратное[skwe(ə)r]
sunburned / tanned / browned — загорелое
swarthy — смуглое[‘swɔ:ði]
thin — худое[THin]
wrinkled — морщинистое[‘riŋklt]

Черты лица

chiseled — точеные[‘tʃizlt]
clean-cut — резко очерченные
delicate — тонкие[‘delikət]
forceful — сильные[ˈfôrsfəl]
irregular — неправильные[iˈregyələr]
large / massive — крупные
regular — правильные[ˈreg(ə)lər]
small — мелкие[smôl]
stern — суровые[stərn]

Улыбка

broad — широкая[brôd]
charming — прелестная, очаровательная[ˈCHärmiNG]
cunning — хитрая[ˈkəniNG]
engaging — обаятельная[enˈgājiNG]
enigmatic — загадочная[enig’mætik]
faint — едва заметная[fānt]
happy — счастливая[ˈhapē]
ironical — ироническая
pleasant — приятная[‘plezənt]
pleased — довольная[‘pli:zt]
sad — печальная[sad]
strained — деланная, искусственная[strānd]
sweet — ласковая, милая[swēt]
winning — привлекательная[ˈwiniNG]
wry — кривая[rī]

Цвет лица

dark — темный[därk]
fair — белый, светлый[fe(ə)r]
sallow — болезненно-желтый[ˈsalō]

Кожа

delicate — нежная[‘delikət]
rough — грубая[‘rʌf]

Нос

aquiline — орлиный[‘ækwilain]
flat — приплюснутый[flat]
fleshy — мясистый[ˈfleSHē]
hooked — крючковатый[‘hukt]
snub — курносый[snəb]

Губы

bite one’s lips — кусать губы
compose one’s lips — поджать губы
curl one’s lips — презрительно кривить губы
full — полные[fo͝ol]
painted — накрашенные[pānt]
parched — запекшиеся[pärCHt]
parted — полуоткрытые[pärt]
purse one’s lips — сложить губы бантиком
rosy — розовые[ˈrōzē]
thick — толстые[THik]

Щеки

chubby / plump — пухлые
dimples in one’s cheeks — ямочки на щеках
hollow / sunken — впалые
pale — бледные[pāl]
pink — розовые[piNGk]
roughed — нарумяненные[‘rʌft]
ruddy — румяные[ˈrədē]
stubby / unshaven — небритые
wrinkled — морщинистые[‘riŋklt]

Рот

firm — твердый[fərm]
large / big — большой
small — маленький[smôl]
stern — суровый[stərn]
strong — сильный, энергичный[strôNG]
toothless — беззубый[ˈto͞oTHlis]
vivid — выразительный, живой[ˈvivid]

Брови

arched — дугой[ärCH]
beetling — нависшие[ˈbētl]
bushy — густые[ˈbo͝oSHē]
knit / frown one’s eyebrows — хмурить брови
penciled — тонко очерченные[ˈpensəl]
raise one’s eyebrows — поднимать брови
shaggy — косматые[ˈSHagē]

Лоб

broad — широкий[brôd]
doomed — выпуклый[do͞omd]
high / tall — высокий
large — большой[lärj]
low — низкий[lō]
narrow — узкий[‘nærəu]
open — открытый[ˈōpən]
retreating — покатый[riˈtrēt]

Волосы

abundant — густые и длинные[əˈbəndənt]
ash-blonde — пепельные (обычно употребляется по отношению к волосам женщины)[ʹæʃ͵blɒnd]
auburn — рыжевато-каштановые[‘ɔ:bən]
bald / bald-headed — лысый[b??ld]
black — черные[blak]
blond — светлые[bländ]
blond(e) — блондин, блондинка
bobbed / shingled — коротко остриженные
braids / plaits — косы
brown — каштановые[broun]
brunette — брюнетка[bro͞oˈnet]
crisp — вьющиеся[krisp]
curled — завитые[kərl]
curly — кудрявые[ˈkərlē]
dark — темные[därk]
disheveled — растрепанные[diˈSHevəld]
dyed — крашеные[dī]
fair — русые[fe(ə)r]
forelock — прядь волос на лбу[ˈfôrˌläk]
golden — золотистые[ˈgōldən]
grey — седые[grā]
grizzling / grizzled — седеющие / седые
jet-black — черные как смоль
land / straight — прямые
lock / curl / ringlet — локон, завиток
long — длинные[läNG]
luxuriant — пышные[lʌg’ʒjuəriənt]
red — рыжие[red]
reddish — рыжеватые
rumpled — взъерошенные[ˈrəmpəl]
scanty / thin — редкие
short — короткие[SHôrt]
silky — шелковистые[ˈsilkē]
sleek / smooth — приглаженные
thick — густые[THik]
waved — завитые волнами[wāv]

Зубы

close-set — частые[klōs]
even — ровные[‘i:vən]
large — крупные[lärj]
set of teeth — ряд зубов
small / tiny — мелкие
sparse — редкие[spärs]
uneven — неровные[ʌn’i:vən]

Челюсть

square — квадратная[skwe(ə)r]
strong — крепкая[strôNG]

Подбородок

double — двойной[ˈdəbəl]
massive — массивный[‘mæsiv]
pointed — острый[ˈpointid]
protruding — выдающийся[prō-]
round — круглый[round]

Глаза

blue — голубые[blo͞o]
blue-eyed — голубоглазый
brown — карие[broun]
bulging — навыкате[bəlj]
close-set — близко поставленные[klōs]
cross-eyed — косоглазый
dark — темные, черные[därk]
deep-set / sunken — запавшие
grey — серые[grā]
hazel — светло-карие[ˈhāzəl]
kind / good — добрые
steel-grey — стальные
warm — от которых веет теплом[wôrm]

Ресницы

curving — загнутые[kərv]
straight — прямые[‘streit]
thick — густые[THik]

Фигура

fat — тучная[fat]
graceful — изящная, грациозная[ˈgrāsfəl]
lathy — долговязая[‘lɑ:θi]
lean — худощавая (употребляется обычно по отношению к мужчинам)[lēn]
neat — изящная, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам)[nēt]
paunchy — с брюшком[‘pɔ:ntʃi]
plump — полная[pləmp]
slender — тонкая, стройная[ˈslendər]
slight — хрупкая[slīt]
slim — тонкая, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам)[slim]
stout — тучная[stout]
well-fed — упитанная

Рост

diminutive — миниатюрный[di’minjutiv]
middle-sized — средний
short — низкий[SHôrt]
tall — высокий[tôl]

Руки

calloused — огрубевшие (мозолистые)[‘kæləst]
hairy — волосатые[ˈhe(ə)rē]
large — большие[lärj]
puffy — пухлые[ˈpəfē]
small — маленькие[smôl]
soft — мягкие[sôft]

Ноги

long — длинные[läNG]
shapely — красивой формы[ˈSHāplē]
short — короткие[SHôrt]
slender — стройные[ˈslendər]
1
Image result for тонкие черты лица
2.
 Related image
3.
Image result for морщины
4.
Image result for смуглое лицо
5.
Image result for бледное лицо
6.
Image result for загорелое лицо
7.
Image result for длинное лицо
8.
Image result for круглое лицо
9.
Image result for худое лицо
10.
Image result for квадратное лицо
11.
Related image
12.
Image result for некрасивые люди

Appearance. Vocabulary

http://iloveenglish.ru/vocabulary/appearance

Слова по темам
Знакомься в этой подборке с английскими словами на тему «Внешность человека. Appearance of the person». Если тебе нужно описать преступника, незнакомку или просто написать сочинение о своей внешности — ты попал, миленький, по адресу. Лицо, руки, лапы, хвост — ко всему найдем нужные для описания слова. А теперь вспомни какого цвета глаза у твоего друга/подруги?

Лицо

clean-shaven — гладко выбритое
fleshy — мясистое[ˈfleSHē]
freckled — веснушчатое[ˈfrekəl]
gaunt — изможденное[‘gɔnt]
long — длинное[läNG]
oval — овальное[ˈōvəl]
pasty — болезненно-бледное[ˈpastē]
pimpled — прыщеватое
pock-marked — рябое
puffy — одутловатое[ˈpəfē]
round — круглое[round]
square — квадратное[skwe(ə)r]
sunburned / tanned / browned — загорелое
swarthy — смуглое[‘swɔ:ði]
thin — худое[THin]
wrinkled — морщинистое[‘riŋklt]

Черты лица

chiseled — точеные[‘tʃizlt]
clean-cut — резко очерченные
delicate — тонкие[‘delikət]
forceful — сильные[ˈfôrsfəl]
irregular — неправильные[iˈregyələr]
large / massive — крупные
regular — правильные[ˈreg(ə)lər]
small — мелкие[smôl]
stern — суровые[stərn]

Улыбка

broad — широкая[brôd]
charming — прелестная, очаровательная[ˈCHärmiNG]
cunning — хитрая[ˈkəniNG]
engaging — обаятельная[enˈgājiNG]
enigmatic — загадочная[enig’mætik]
faint — едва заметная[fānt]
happy — счастливая[ˈhapē]
ironical — ироническая
pleasant — приятная[‘plezənt]
pleased — довольная[‘pli:zt]
sad — печальная[sad]
strained — деланная, искусственная[strānd]
sweet — ласковая, милая[swēt]
winning — привлекательная[ˈwiniNG]
wry — кривая[rī]

Цвет лица

dark — темный[därk]
fair — белый, светлый[fe(ə)r]
sallow — болезненно-желтый[ˈsalō]

Кожа

delicate — нежная[‘delikət]
rough — грубая[‘rʌf]

Нос

aquiline — орлиный[‘ækwilain]
flat — приплюснутый[flat]
fleshy — мясистый[ˈfleSHē]
hooked — крючковатый[‘hukt]
snub — курносый[snəb]

Губы

bite one’s lips — кусать губы
compose one’s lips — поджать губы
curl one’s lips — презрительно кривить губы
full — полные[fo͝ol]
painted — накрашенные[pānt]
parched — запекшиеся[pärCHt]
parted — полуоткрытые[pärt]
purse one’s lips — сложить губы бантиком
rosy — розовые[ˈrōzē]
thick — толстые[THik]

Щеки

chubby / plump — пухлые
dimples in one’s cheeks — ямочки на щеках
hollow / sunken — впалые
pale — бледные[pāl]
pink — розовые[piNGk]
roughed — нарумяненные[‘rʌft]
ruddy — румяные[ˈrədē]
stubby / unshaven — небритые
wrinkled — морщинистые[‘riŋklt]

Рот

firm — твердый[fərm]
large / big — большой
small — маленький[smôl]
stern — суровый[stərn]
strong — сильный, энергичный[strôNG]
toothless — беззубый[ˈto͞oTHlis]
vivid — выразительный, живой[ˈvivid]

Брови

arched — дугой[ärCH]
beetling — нависшие[ˈbētl]
bushy — густые[ˈbo͝oSHē]
knit / frown one’s eyebrows — хмурить брови
penciled — тонко очерченные[ˈpensəl]
raise one’s eyebrows — поднимать брови
shaggy — косматые[ˈSHagē]

Лоб

broad — широкий[brôd]
doomed — выпуклый[do͞omd]
high / tall — высокий
large — большой[lärj]
low — низкий[lō]
narrow — узкий[‘nærəu]
open — открытый[ˈōpən]
retreating — покатый[riˈtrēt]

Волосы

abundant — густые и длинные[əˈbəndənt]
ash-blonde — пепельные (обычно употребляется по отношению к волосам женщины)[ʹæʃ͵blɒnd]
auburn — рыжевато-каштановые[‘ɔ:bən]
bald / bald-headed — лысый[b??ld]
black — черные[blak]
blond — светлые[bländ]
blond(e) — блондин, блондинка
bobbed / shingled — коротко остриженные
braids / plaits — косы
brown — каштановые[broun]
brunette — брюнетка[bro͞oˈnet]
crisp — вьющиеся[krisp]
curled — завитые[kərl]
curly — кудрявые[ˈkərlē]
dark — темные[därk]
disheveled — растрепанные[diˈSHevəld]
dyed — крашеные[dī]
fair — русые[fe(ə)r]
forelock — прядь волос на лбу[ˈfôrˌläk]
golden — золотистые[ˈgōldən]
grey — седые[grā]
grizzling / grizzled — седеющие / седые
jet-black — черные как смоль
land / straight — прямые
lock / curl / ringlet — локон, завиток
long — длинные[läNG]
luxuriant — пышные[lʌg’ʒjuəriənt]
red — рыжие[red]
reddish — рыжеватые
rumpled — взъерошенные[ˈrəmpəl]
scanty / thin — редкие
short — короткие[SHôrt]
silky — шелковистые[ˈsilkē]
sleek / smooth — приглаженные
thick — густые[THik]
waved — завитые волнами[wāv]

Зубы

close-set — частые[klōs]
even — ровные[‘i:vən]
large — крупные[lärj]
set of teeth — ряд зубов
small / tiny — мелкие
sparse — редкие[spärs]
uneven — неровные[ʌn’i:vən]

Челюсть

square — квадратная[skwe(ə)r]
strong — крепкая[strôNG]

Подбородок

double — двойной[ˈdəbəl]
massive — массивный[‘mæsiv]
pointed — острый[ˈpointid]
protruding — выдающийся[prō-]
round — круглый[round]

Глаза

blue — голубые[blo͞o]
blue-eyed — голубоглазый
brown — карие[broun]
bulging — навыкате[bəlj]
close-set — близко поставленные[klōs]
cross-eyed — косоглазый
dark — темные, черные[därk]
deep-set / sunken — запавшие
grey — серые[grā]
hazel — светло-карие[ˈhāzəl]
kind / good — добрые
steel-grey — стальные
warm — от которых веет теплом[wôrm]

Ресницы

curving — загнутые[kərv]
straight — прямые[‘streit]
thick — густые[THik]

Фигура

fat — тучная[fat]
graceful — изящная, грациозная[ˈgrāsfəl]
lathy — долговязая[‘lɑ:θi]
lean — худощавая (употребляется обычно по отношению к мужчинам)[lēn]
neat — изящная, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам)[nēt]
paunchy — с брюшком[‘pɔ:ntʃi]
plump — полная[pləmp]
slender — тонкая, стройная[ˈslendər]
slight — хрупкая[slīt]
slim — тонкая, стройная (употребляется обычно по отношению к женщинам)[slim]
stout — тучная[stout]
well-fed — упитанная

Рост

diminutive — миниатюрный[di’minjutiv]
middle-sized — средний
short — низкий[SHôrt]
tall — высокий[tôl]

Руки

calloused — огрубевшие (мозолистые)[‘kæləst]
hairy — волосатые[ˈhe(ə)rē]
large — большие[lärj]
puffy — пухлые[ˈpəfē]
small — маленькие[smôl]
soft — мягкие[sôft]

Ноги

long — длинные[läNG]
shapely — красивой формы[ˈSHāplē]
short — короткие[SHôrt]
slender — стройные[ˈslendər]

Present Simple. Stanley’s Cooking

https://www.youtube.com/watch?v=X9QluYxyV00&t=2s

10 популярных идиом с историями происхождения

http://engblog.ru/popular-idioms-with-their-origin

Результат пошуку зображень за запитом "одной жопой на двух стульях"

Будьте здоровы!  Погода — самочувствие. Картошка и дела. Дела и масло. Голова и гвоздь. Мяч и расторопность. Голубая луна. Забор и желания. Виноградная лоза и слухи. Собаки и неприятности. Странные сочетания, не правда ли? Вы найдёте их в английских идиомах, которые давно и прочно присутствуют в речи и помогут вам точнее выразить свои мысли. Удачи! =))

10 популярных идиом с историями происхождения

10 популярных идиом с историями происхожденияМногие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

  1. Bless you! – Будьте здоровы!Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.

    – Ahchoo! – Апхчи!
    Bless you!Будь здоров!
    – Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!

  2. To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать.Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.

    – You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
    – I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.

  3. A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться.Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.

    This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.

  4. To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

    I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.

  5. To hit the nail on the head – попасть в точку.Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».

    – Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
    – No, what is it? – Нет, в чем же?
    – You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
    – I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.

  6. To be on the ball – быть расторопным, толковым.Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.

    You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.

    This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.

  7. Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки.Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна).Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.

    – Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
    – Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.

  8. To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию.Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmEdefense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.

    – Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
    – No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.

  9. To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам.Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.

    – How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
    – I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.

  10. To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное.Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.

    Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.

Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь

 

Page 4 of 7