Category: Идиомы

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

http://englex.ru/english-idioms-about-weather/

Результат пошуку зображень за запитом "on cloud nine"

И ещё:

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы. Дословно — украсть чей-то гром.

Значение идиомы: Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого. История идиомы: Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления: It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание. Дословно — разбить лед.

Значение идиомы: Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать. История идиомы: Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда. Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи. Пример употребления: It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен. Дословно — взять талон дождя.

Значение идиомы: Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.

История идиомы: Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.

Пример употребления: I would like to go to the theatre with you this Saturday but I am so busy this week. Can we take a rain check? — Я бы хотела пойти с тобой в театр в субботу, но я так занята на этой неделе. Можем мы отложить это до лучших времен?

Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать». Дословно — получить ветер чего-то.

Значение идиомы: Так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.

История идиомы: Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.

Пример употребления: I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.

Calm before the storm — затишье перед бурей. Дословно — спокойствие/затишье перед бурей.

Значение идиомы: Так говорят о периоде спокойствия и бездействия, за которым следует период тревоги и напряжения.

История идиомы: Происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль. Мы с вами тоже можем наблюдать такое явление: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и теплая, зато с началом дождя может прийти настоящая буря.

Пример употребления: Their discussion is peaceful now but it’s only the calm before the storm. — Их дискуссия сейчас спокойная, но это затишье перед бурей.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 10 идиомами о погоде на английском языке.

Under the weather   Нездоровый, плохо себя чувствующий  = I’m feeling under the weather today. I think I might have eaten too much. Я плохо себя чувствую сегодня. Я думаю, что переел.

It never rains but it pours = Беда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливня = Yesterday my car broke down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours. Вчера моя машина сломалась, потом я растянул лодыжку. Беда не приходит одна.

To not have the foggiest (idea) =  Не иметь ни малейшего представления — Do you know how to make shortbread cookie? — I don’t have the foggiest idea. — Ты знаешь, как делать песочное печенье? — Не имею ни малейшего представления.

To have one’s head in the clouds =  Витать в облаках, мечтать = You might have your head in the clouds if you think I’m going to do your dishes every day. Ты, должно быть, витаешь в облаках, если думаешь, что я собираюсь мыть твою посуду каждый день.

To be snowed under =  Завален работой, очень занят  = I’m afraid I can’t go to the theatre. I’m snowed under with work this week. Я боюсь, я не могу пойти в театр. Я завален работой на этой неделе.

 To chase rainbows  = Гнаться за невозможным  = You can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows. Ты не можешь стать профессиональным футболистом в 45. Тебе следует перестать гоняться за невозможным.

A fair-weather friend = Друг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный друг =  He is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I was ill. Он друг, только когда ему удобно. Он не протянул мне руку помощи в прошлом году, когда я болел.

(As) right as rain = В полном порядке = I am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain. Я так изнурен сейчас, но после нескольких часов отдыха я буду в полном порядке.

A storm in a teacup =  Буря в стакане, много шума из ничего  = Newlyweds had a row yesterday but it was just a storm in a teacup. Вчера молодожены поссорились, но это была только буря в стакане воды.

 To put on ice = «Заморозить», отложить, повременить =  We have to put this project on ice until our investors are able to put money in it. Мы должны «заморозить» этот проект, пока наши инвесторы не смогут вложить в него деньги.

Мы уверены, что у природы нет плохой погоды, а в этой статье нет плохих идиом о погоде на английском языке. Предложенные нами выражения сделают вашу речь выразительной и естественной, поэтому берите их себе на вооружение.  Подробнее: http://englex.ru/english-idioms-about-weather/

 

Что вы не знали об английских идиомах

https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah?source_type=cpa_network&utm_source=admitad&admitad_uid=1b24802a21ebe644453951909e19436c

Познакомьтесь с историями, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка: они весьма выразительны.

 

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы в английском

Помните, идиомы почти никогда не переводятся буквально. Их лучше заучивать!

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep’s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Идиомы с библейскими корнями

А эти идиомы означают, что человек счастлив!

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое — дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.

Современные фразеологизмы в английском

Современные английские идиомы ничем не уступают более старым, ведь они такие же изящные!

В каждом языке существует множество идиом — к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: “His speech is highly idiomatic”. Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка.

Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны. А вы знаете какие-нибудь идиомы английского языка?

Читаем дальше:

Бизнес-идиомы

25 популярных идиом об одежде

«Лунные» идиомы

Звезда по имени Солнце

«шарики за ролики» и «не все дома»

http://tryeng.ru/archives/1788

Image result for crazy

В разных языках существуют различные фразы, соответствующие нашим выражениям «шарики за ролики» и «не все дома». Например, немцы говорят, что у «поехавшего» человека «не все чашки в буфете», а французы скажут, что он «ушел на запад». А как выразить сумасшествие на английском, в зависимости от ситуации? Давай разберемся!

Сумасшедший

Первое, что приходит на ум, когда речь идет о сумасшествии — давно знакомое нам всем слово «crazy» |ˈkreɪzi|. Зачастую оно используется в переносном смысле, при этом может иметь как положительное, так и негативное значение. Например, мы можем сказать о человеке crazy, если он сильно увлечен чем-то или воодушевлен, или когда человек совершает немного безумный, но смелый и хороший поступок. Достаточно только провести ассоциацию с crazy scientist, который слегка увлеченный своим делом, а слегка «того». А сказать, что человек псих, не в буквальном смысле, можно устойчивым словосочетанием crazy cat.

— I’m learning English days and nights like a crazy one.
— Я учу английский днями и ночами, как сумасшедший.
— Girls, you’re crazy, I can’t believe that you went on a campaign in that creepy woods alone!
— Девчонки, вы сумасшедшие, не могу поверить, что вы пошли в поход в тот жуткий лес одни!
— I bought at that shop some crazy good shirts. You can pick one of them if you want.
— Я купил в магазине несколько безумно хороших рубашек. Можешь выбрать одну из них, если хочешь.

Также слово crazy употребляется, когда речь заходит о безумных влюбленных:

— I’m crazy about you.
— Я схожу по тебе с ума.

Еще один термин, означающий сумасшедший, — mad |mæd| . Это более сильный синоним к предыдущему слову, который буквально означает, что с человеком не все в порядке. Также mad может выступать в предложении и глаголом, который будет означать злиться, при этом ним описывают сильную злость, когда человек вне себя от ярости:

— I didn’t want to bail on you. Are you mad at me?
— Я не хотел подвести тебя. Ты злишься на меня?

А вот еще одно любопытное английское словечко, которым мы описываем умалишенных — lunatic |ˈluːnətɪk|. Несмотря на то, что его так и хочется перевести как «лунатик», означает оно «сумасшедший», при чем в буквальном смысле этого слова. Кстати, психиатрическая клиника на английском будет lunatic asylum (буквально «приют душевнобольных»). А фанатичных приверженцев чего-то и экстремистов принято называть lunatic fringe.

Psycho |ˈsaɪkoʊ| — так зачастую говорят о сумасшедшем с реальным медицинским диагнозом или же об опасном человеке — псих, психопат.

Бананы с кукушками

А для того, чтобы описать веселое сумасшествие, когда, вроде и «не все гайки на месте», но зато тааак весело, в английском языке используют аж три слова — nuts, bananas и cuckoo. Например, если девочка с «приветом», о ней скажут cuckoogirl.

О бреде сумасшедшего

Давай будем честными: кого хотя бы раз в жизни не посещали бредовые фантазии? На английском есть несколько выражений для того, чтобы сказать «бредовая фантазия». Самое простое — a crazy fancy. Также можно сказать: delusional fantasies |dəˈluːʒənəl ˈfæntəsɪz|. Однако с последним выражением следует быть поосторожней, ведь именно так бы сказал о фантазиях своих пациентов дедушка Фрейд, потому что оно нередко переводится и как бессознательные фантазии… а ты о чем подумал? 🙂 Если ты хочешь сказать о бредовых фантазиях в шуточной манере лучше все же использовать crazy fancy, также можно употребить и слово delirium |dɪˈlɪriəm| — бред, бредни. Если какая-то идея родилась из-за слишком бурной (больной) фантазии человека — можно сказать следующим образом:

— That idea was conjured out of the unwholesome of overwrought fancy.
— Та идея была вызвана больной извращенной фантазией.

В уме, да только не в своем

Чтобы сказать, что человек не в своем уме, можно использовать слово insane |ɪnˈseɪn|, антонимом к которому является sane, или фразу to be out of one’s mind. Например, негодующе спросить человека, в своем ли он уме, можно следующим образом:

— Are you sane?
— Are you out of your mind?

Ну вот, теперь ты знаешь, как можно по-разному сказать «сумасшедший» на английском языке.

10 популярных идиом с историями происхождения

http://engblog.ru/popular-idioms-with-their-origin

Результат пошуку зображень за запитом "одной жопой на двух стульях"

Будьте здоровы!  Погода — самочувствие. Картошка и дела. Дела и масло. Голова и гвоздь. Мяч и расторопность. Голубая луна. Забор и желания. Виноградная лоза и слухи. Собаки и неприятности. Странные сочетания, не правда ли? Вы найдёте их в английских идиомах, которые давно и прочно присутствуют в речи и помогут вам точнее выразить свои мысли. Удачи! =))

10 популярных идиом с историями происхождения

10 популярных идиом с историями происхожденияМногие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

  1. Bless you! – Будьте здоровы!Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.

    – Ahchoo! – Апхчи!
    Bless you!Будь здоров!
    – Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!

  2. To be / To feel under the weather – плохо себя чувствовать.Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.

    – You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
    – I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.

  3. A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться.Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.

    This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.

  4. To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

    I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.

  5. To hit the nail on the head – попасть в точку.Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».

    – Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
    – No, what is it? – Нет, в чем же?
    – You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
    – I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.

  6. To be on the ball – быть расторопным, толковым.Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.

    You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.

    This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.

  7. Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки.Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна).Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.

    – Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
    – Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.

  8. To sit / To be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию.Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmEdefense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.

    – Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
    – No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.

  9. To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам.Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.

    – How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
    – I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.

  10. To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное.Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.

    Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.

Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь

 

Fruit Idioms

Результат пошуку зображень за запитом "идиомы"https://www.youtube.com/watch?v=xWVbSX8QVNI

1. To go bananas – рехнуться, сходить с ума, нервничать.

2. It’s a case of sour grapes – хорош виноград, да зелен (с басни Крылова) (дословный перевод: случай с кислым виноградом)

3. A second bite of the cherry – ещё одна попытка (дословный перевод: второй укус вишни)

Idioms. Shopping.

http://engblog.ru/shopping-idioms

Результат пошуку зображень за запитом "идиомы"

Фразеологизмы и идиомы о шоппинге

Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.

Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:

To buy (something) for a song

Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.

Например:

He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.

А hard sell

Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке

Например:

That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.

Under the hammer

Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».

Например:

This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.

To put all your eggs in one basket

Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла. Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.

Например:

Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.

To buy a lemon

Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.

Например:

The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.

To buy a pig in a poke

Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.

Например:

Don’t buy clothes from the internet it is like buying pig in a poke. — Не покупай одежду в интернете, это всё равно, что купить кота в мешке.

To buy the farm

О значении этой идиомы догадаться, не зная, совершенно невозможно, потому что оно не имеет совершенно никакого отношения к покупке недвижимости. To buy a farm означает умереть, погибнуть в бою.

Например:

I am sorry but she bought a farm two days ago. — Я сожалею, но она умерла два дня назад.

The drinks are on me

Скорее всего, смысл этой идиомы интуитивно понятен и даже приятен человеку, ее услышавшему. Если человек говорит: The drinks are on me это означает, что он оплачивает напитки, которые будут заказаны в этот вечер.

Например:

She has invited everyone to her birthday party where all drinks will be on her. — Она пригласила всех на день рождения, где все напитки будут за её счёт.

To pay over the odds

Данное выражение означает переплачивать, платить больше, чем товар реально стоит.

Например:

I really like your new dress but you paid over the odds for it. — Мне действительно нравится твоё новое платье, но ты за него переплатила.

To be all over the shop

Ещё одна идиома о магазине, значение которой выходит далеко за рамки магазинной тематики. To be all over the shopозначает быть в полном беспорядке, хаосе, быть неорганизованным, несобранным.

Например:

He is all over the shop. Maybe he should drink a cup of coffee. — Он такой несобранный. Возможно ему следует выпить чашечку кофе?

To shoplift

Иногда также встречается раздельный вариант написания To shop lift. Это выражение не имеет ничего общего с приобретением лифта, а означает магазинную кражу.

Например:

I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!

To shop till you drop

Эта идиома может показаться очень близкой многим девушкам, ведь смысл фразы Shop till you drop — «Покупай, пока не упадёшь» или «Шоппинг до умопомрачения»

Например:

One day I will have so much money that I will shop till I drop! — Однажды у меня будет так много денег, что я отправлюсь в бесконечный поход по магазинам!

To try it on

Помимо прямого значения этой фразы, существует и другой смысл, не относящийся к примерке. Идиома To try it onозначает попытаться обмануть кого-то.

Например:

I don’t think that she really needs that money. She is not that poor, she is just trying it on. — Я не думаю, что ей так нужны эти деньги. Не так уж она и бедна, она просто обманывает.

To cost an arm and a leg / to cost a small fortune / to cost (sb) a pretty penny

Не пугайтесь, никого не лишили ни рук, ни ног. Единственное чего может лишиться человек, в отношении которого употребляется одно из этих выражений, это крупной суммы денег, потому как эти три выражения имеют примерно одинаковый смысл: быть очень дорогим, влететь в копеечку.

Например:

It cost me an arm and a leg! Now I will have to cut all my costs. — Это влетело мне в копеечку! Теперь мне придётся сократить все мои расходы.

Вот далеко не полный список различных идиом и устойчивых выражений на английском языке на тему шоппинга. Изучая английский язык, не пренебрегайте фразеологизмами и устойчивыми выражениями, обогащайте свою речь, и приятных Вам покупок!