http://englex.ru/english-idioms-about-weather/
И ещё:
Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы. Дословно — украсть чей-то гром.
Значение идиомы: Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого. История идиомы: Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)
Пример употребления: It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.
Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание. Дословно — разбить лед.
Значение идиомы: Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать. История идиомы: Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда. Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи. Пример употребления: It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.
Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен. Дословно — взять талон дождя.
Значение идиомы: Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.
История идиомы: Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.
Пример употребления: I would like to go to the theatre with you this Saturday but I am so busy this week. Can we take a rain check? — Я бы хотела пойти с тобой в театр в субботу, но я так занята на этой неделе. Можем мы отложить это до лучших времен?
Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать». Дословно — получить ветер чего-то.
Значение идиомы: Так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.
История идиомы: Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.
Пример употребления: I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.
Calm before the storm — затишье перед бурей. Дословно — спокойствие/затишье перед бурей.
Значение идиомы: Так говорят о периоде спокойствия и бездействия, за которым следует период тревоги и напряжения.
История идиомы: Происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль. Мы с вами тоже можем наблюдать такое явление: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и теплая, зато с началом дождя может прийти настоящая буря.
Пример употребления: Their discussion is peaceful now but it’s only the calm before the storm. — Их дискуссия сейчас спокойная, но это затишье перед бурей.
А теперь предлагаем ознакомиться с еще 10 идиомами о погоде на английском языке.
Under the weather Нездоровый, плохо себя чувствующий = I’m feeling under the weather today. I think I might have eaten too much. Я плохо себя чувствую сегодня. Я думаю, что переел.
It never rains but it pours = Беда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливня = Yesterday my car broke down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours. Вчера моя машина сломалась, потом я растянул лодыжку. Беда не приходит одна.
To not have the foggiest (idea) = Не иметь ни малейшего представления — Do you know how to make shortbread cookie? — I don’t have the foggiest idea. — Ты знаешь, как делать песочное печенье? — Не имею ни малейшего представления.
To have one’s head in the clouds = Витать в облаках, мечтать = You might have your head in the clouds if you think I’m going to do your dishes every day. Ты, должно быть, витаешь в облаках, если думаешь, что я собираюсь мыть твою посуду каждый день.
To be snowed under = Завален работой, очень занят = I’m afraid I can’t go to the theatre. I’m snowed under with work this week. Я боюсь, я не могу пойти в театр. Я завален работой на этой неделе.
To chase rainbows = Гнаться за невозможным = You can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows. Ты не можешь стать профессиональным футболистом в 45. Тебе следует перестать гоняться за невозможным.
A fair-weather friend = Друг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный друг = He is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I was ill. Он друг, только когда ему удобно. Он не протянул мне руку помощи в прошлом году, когда я болел.
(As) right as rain = В полном порядке = I am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain. Я так изнурен сейчас, но после нескольких часов отдыха я буду в полном порядке.
A storm in a teacup = Буря в стакане, много шума из ничего = Newlyweds had a row yesterday but it was just a storm in a teacup. Вчера молодожены поссорились, но это была только буря в стакане воды.
To put on ice = «Заморозить», отложить, повременить = We have to put this project on ice until our investors are able to put money in it. Мы должны «заморозить» этот проект, пока наши инвесторы не смогут вложить в него деньги.
Мы уверены, что у природы нет плохой погоды, а в этой статье нет плохих идиом о погоде на английском языке. Предложенные нами выражения сделают вашу речь выразительной и естественной, поэтому берите их себе на вооружение. Подробнее: http://englex.ru/english-idioms-about-weather/
Добавить комментарий