Английские идиомы, связанные со здоровьем и врачами

⋅ Автор: Инглекс ⋅ Раздел: Блог › Интересно об английском

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров. Дословно — «быть живым и брыкливым». Значение идиомы: Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время. История идиомы: Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней “alive and kicking”, то есть «живая и еще трепыхается». Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека. Пример употребления: My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой. Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств. Значение идиомы: Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой. История идиомы: По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства». Пример употребления: He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже. Дословно — «натирать рану солью». Значение идиомы: Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно. История идиомы: Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему. Пример употребления: — Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left! — I know it. Don’t rub salt in my wound! — Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней! — Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

To be/get back on one’s feet —  Поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work! Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

To recharge one’s batteries  — Набраться сил и энергии, встряхнуться You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries. Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

To be hale and hearty  — Бодрый, крепкий, здоровый My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day. Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

To be/look the picture of health — Быть образцом здоровья, быть здоровым, как бык Before he started smoking he was the picture of health. Перед тем как он начал курить, он был здоров, как бык.

A new lease of life —  Второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил Operation on heart has given him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Just what the doctor ordered —  То, что доктор прописал; то, что надо I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered. Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

To be sick as a dog — Плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) I can’t go to your party, I’m sick as a dog. Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

Подробнее: http://englex.ru/english-idioms-about-health-and-doctors/?utm_source=maillist882