Я вам уже рассказывала, что моя свекровь, мама Дэвида — директор начальной школы.
И кроме этого невероятно тактичный человек.
Я ее каждый раз слушаю и каждый раз удивляюсь,
как у нее хватает терпения так витиевато и спокойно изложить свою мысль,
даже когда она с чем-то не согласна.
Вот, чему я от нее учусь:
-
если ей что-то предложить, она всегда сначала поблагодарит. Даже если потом откажется.
-
если ей что-то упомянуть, с чем, как потом выяснится, она не согласна,
она сначала скажет, что она видит, почему многим людям эта идея нравится.
Первое время, я думала, что это она так соглашается.
Но сейчас привыкла, что это только вступление.
И только потом будет кульминация со словом “нет”, но это не no.
А чтобы сказать, что нет, не будет, не хочет, не нравится и так далее,
вот такие фразы обычно используются:
I am not sure
I don’t think so
I am not a big fan — дословно, я не большой фанат.
По смыслу — терпеть такое не могу.
I am afraid I can’t
Я думаю, возможно, вы или замечали, или сами и по-русски так говорите,
когда тщательно подбираете слова, чтобы не обидеть человека —
извини, не уверен, что получится.
Просто, когда мы говорим на иностранном языке,
то, что очевидно для нас в родном, в стрессовой ситуации забывается.
Я же хочу обратить ваше внимание, что если отвечать на автомате односложно no,
можно очень быстро прослыть грубияном.
Поэтому, когда будете в следующий раз переписываться
или разговаривать с иностранцем, помните про эти фразы:
I am not sure
I don’t think so
I am not a big fan
I am afraid I can’t
Добавить комментарий