http://engblog.ru/how-to-summarize-in-english
Конец каждого уходящего года по традиции связан с подведением его итогов. Мы вспоминаем все изменения и события, произошедшие с нами за год, и пытаемся поставить своего рода точку для того, чтобы в следующем году начать новый отсчет и стремиться к новым победам.
Если попытаться определить, какими бывают итоги (results/outcomes), можно условно классифицировать их следующим образом:
- краткий итог – summary;
- главный итог – main outcome;
- предварительный итог – preliminary result;
- окончательный/конечный итог – final outcome / overall result;
- общий/обобщенный итог – bottom/total line;
- важный итог – important outcome;
- впечатляющий итог – impressive result;
- благоприятный итог – successful outcome;
- неутешительный итог – deplorable result;
- закономерный итог – expected result.
Разобравшись с видами итогов, рассмотрим грамматические явления, при помощи которых мы можем подвести эти итоги на английском языке.
Another year has passed… – Подводим итоги года…
Для описания событий, произошедших в завершающемся году, отлично подойдет грамматическое время Present Perfect, характеризующее совершенное действие с видимым результатом:
Фраза | Перевод |
---|---|
This year has been a challenging one. | Этот год выдался трудным, но интересным. |
It has been a year of hard work and great expectations. | Это был год упорного труда и больших надежд. |
This year we have successfully implemented an important project. | В этом году мы успешно реализовали важный проект. |
Оборот It is time to…
Данная конструкция как нельзя лучше подойдет для подведения итогов:
Фраза | Перевод |
---|---|
It is time to look back on a year that has passed. | Пришло время вспомнить события уходящего года. |
Представленный оборот прекрасно сочетается со следующими «обобщающими» и «подытоживающими» глаголами:
- to sum up – кратко излагать, давать предельно сжатую характеристику;
- to summarize – резюмировать, подводить итог;
- to conclude – делать вывод, заключать;
- to draw a conclusion – сделать заключение/вывод;
- to come to a/the conclusion – приходить к выводу, умозаключать;
- to bottom-line (разговорный) – подвести итог.
Фраза | Перевод |
---|---|
It’s time to summarize our achievements. | Пора подытожить наши достижения. |
It is time for you to analyze your collected data draw a conclusion. | Пришло время проанализировать собранные вами данные и подвести итог. |
Let me bottom-line it for you. | Давайте я подведу этому итог. |
Вводные слова заключения, обобщения, итога:
Для обозначения выводов и подведения итогов следующие вводные конструкции окажутся как нельзя кстати:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
on the whole | в общем и целом |
in general | в общем |
generally speaking | в общем-то, по большому счету |
in brief | вкратце |
in short | короче говоря |
to sum up | подытоживая |
basically | по сути дела |
in conclusion | в заключение |
all things considered | приняв все во внимание |
as can be seen | как можно видеть |
in fact | впрочем, к тому же |
in particular | в частности |
after all | в конце концов |
by and large | в общем и целом, в большинстве своем |
as a matter of fact | собственно говоря |
to say the truth | по правде говоря |
as things stand now | при текущем положении дел |
To say the truth, this year has been pretty stressful but successful anyway. – По правде говоря, этот год был весьма напряженным, но все же успешным.
After all, we have managed to cope with that complicated task. – В конце концов, мы смогли справиться с той сложной задачей.
Generally speaking, it has been a productive year for all of us. – По большому счету, этот год был продуктивным для всех нас.
Делаем общие заключения к статьям, книгам, фильмам, научным работам
Умение делать краткие точные выводы и заключения особенно необходимо при написании рецензий, отзывов, резюме, а также при сжатом пересказе, скажем, прочитанной литературы и просмотренных фильмов.
Такие заключения должны быть, прежде всего, понятны тем, кто еще не ознакомился с резюмируемым материалом. Таким образом, в заключении следует указывать только важные, ключевые моменты произведения.
Актуальность вводных слов в заключениях и выводах особенно велика. Наряду с уже указанными выше словосочетаниями вы можете использовать и другие вводные конструкции, с которых удобно начинать предложение:
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
in a word | одним словом |
to summarize | подводя итог |
in conclusion | в итоге |
altogether | в целом |
all in all | в конце концов / подводя итог вышеизложенному |
therefore/thus | таким образом, итак |
finally | в заключение |
Добавить комментарий